看看這句話有沒有語法問題

2022-08-29 06:45

You use the hands for my grow.這句話我想說的意思是您用您的雙手把我養(yǎng)大,這句話有錯嗎?我覺得好像不應(yīng)該用for這個(gè)介詞,而且grow也用的不好,該怎么改啊?
2022-08-29 09:47
No..No...No...

You raise me with your hands.
你用雙手撫養(yǎng)我
更多回答
“You use the hands for my grow.”聽起來挺Chilish(中式英文)的,用You have made great efforts to bring me up.會顯得更地道些。bring up表示“撫養(yǎng)長大”,made great efforts表示“最大努力、花盡心思”,整句話意思可以理解為:您含辛茹苦把我撫養(yǎng)成人。
至于時(shí)態(tài)可以根據(jù)具體語境來變,你要根據(jù)文章正題來定位。我這里用現(xiàn)在完成時(shí)have made是表示過去發(fā)生的事對現(xiàn)在造成了影響,動作有可能持續(xù)下去,也可以表示動作的完成。如果你只是單單地陳述一個(gè)事實(shí),可以用一般過去時(shí),即You made great efforts to bring me up.但是要注意不能用將來時(shí),因?yàn)椴皇潜硎緦砟骋粫r(shí)間即將發(fā)生的事,你總不能說您將要把我撫養(yǎng)長大吧~~~~
當(dāng)然用You brought me up.也行,只是少了點(diǎn)感情色彩,加上made great efforts含表達(dá)你對‘您’的感激之情。
you raise me by using your hands
you use your hands to feed me up
熱門問答