> 2 dead, 26 injured in Hebei eatery explosion
河北燕郊發(fā)生爆炸事故
An explosion occurred at 7:54 am on Wednesday at a fried chicken restaurant in Yanjiao town of Sanhe city, an area under the administration of Langfang, Hebei province, according to the city's emergency management bureau. Two people were killed and 26 others were injured as of 2 pm March 13.
據(jù)河北省廊坊三河市應(yīng)急管理局稱,3月13日上午7:54,三河市燕郊鎮(zhèn)一家炸雞店發(fā)生爆炸,截至3月13日下午兩點(diǎn),事故已造成2人死亡,26人受傷。
It is suspected that a gas leak had occurred at the restaurant which caused the detonation, the bureau said.
該機(jī)構(gòu)表示,疑似是燃?xì)庑孤┮l(fā)的爆燃事故。
The Department of Emergency Management of Hebei province has dispatched a working group to the scene to guide the rescue and disposal work. Relevant departments and personnel from emergency forces, fire forces and health authorities have rushed to the scene for rescue and handling of the accident, according to the bureau and a report by China Central Television.
河北省應(yīng)急廳已派出工作組赴現(xiàn)場指導(dǎo)救援處置工作。據(jù)該部門和央視報(bào)道,應(yīng)急、消防、衛(wèi)生等相關(guān)部門和人員已趕赴現(xiàn)場進(jìn)行救援和事故處理。
A total of 154 fire fighters and 36 fire-fighting trucks were dispatched to the site. The fire has been effectively controlled and the rescue work is under way, according to Langfang city's fire rescue department.
共36消防車154人趕赴現(xiàn)場處置。據(jù)廊坊市消防救援部門稱,火勢已得到有效控制,救援工作正在進(jìn)行中。
Tianjin TEDA Gas Co, a local gas provider, has issued a notice to suspend gas supply, according to the media outlet Cover News, quoting an employee of the company. It reported that after the explosion, the company responded to the request of the emergency management bureau and temporarily suspended the gas supply to the nearby pipeline network.
據(jù)封面新聞援引當(dāng)?shù)厝細(xì)夤?yīng)商天津泰達(dá)燃?xì)庥邢薰疽幻麊T工的話報(bào)道,該公司已發(fā)出暫停供氣的通知。報(bào)道稱,爆炸發(fā)生后,該公司響應(yīng)應(yīng)急管理局的要求,暫時(shí)中止了對附近管網(wǎng)的供氣。
重點(diǎn)詞匯
1、detonation
英/ ?det??ne??n / 美/ ?det??ne??(?)n /
n. 爆炸;爆炸聲;引爆,爆發(fā);(內(nèi)燃機(jī)的)爆燃,爆鳴
2、dispatch
英/ d??sp?t? / 美/ d??sp?t? /
v. 派遣;發(fā)送;迅速處理,迅速辦妥;殺死,處決
n. 派遣,發(fā)送;公文,急件;報(bào)道,電訊;殺死,除掉
> China's new development paradigm vital for world
海外經(jīng)濟(jì)學(xué)家:中國發(fā)展新格局對世界至關(guān)重要
China is now pursuing high-quality development as opposed to high-speed, quantitative growth. Its pursuit has been boosted by "new quality productive forces" and new innovations. This is not a bolt from the blue; instead, it has been conditioned by internal and external factors.
中國現(xiàn)在追求的是高質(zhì)量發(fā)展而不是量的高速增長。這種高質(zhì)量發(fā)展是由“新質(zhì)生產(chǎn)力”和創(chuàng)新來推動(dòng)的。高質(zhì)量發(fā)展并非一蹴而就,而是受內(nèi)外因素共同影響。
Internally, China is pursuing high-quality, innovation-driven development. From the 1980s to the 2010s, China's GDP grew at an average rate of more than 9 percent per year, even in double digits for some years. While the development of China's agricultural and industrial sectors has reached higher levels, the development of the service sector has opened the door to grander achievements.
從內(nèi)部來看,中國一直走的是創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)的高質(zhì)量發(fā)展之路。從上世紀(jì)80年代到2010年代,中國的GDP以超過9%的年均增速增長,在有些年份甚至以兩位數(shù)的高速增長。盡管中國的農(nóng)業(yè)和工業(yè)發(fā)展已經(jīng)達(dá)到較高水平,服務(wù)行業(yè)的發(fā)展仍大有可期。
Externally, global tensions have motivated China to focus on high-quality development, particularly to become self-reliant in key sectors and attain strategic sovereignty.
從外部來看,全球緊張局勢促使中國聚焦高質(zhì)量發(fā)展,尤其在關(guān)鍵領(lǐng)域?qū)崿F(xiàn)自主自立,進(jìn)而獲得戰(zhàn)略主動(dòng)權(quán)。
From 2021 onwards, China has been implementing the 14th Five-Year Plan (2021-25) for Economic and Social Development and Long-Range Objectives through the Year 2035, which focuses on innovation-driven development.
從2021年至今,中國一直在實(shí)施以創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展為主線的國民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十四個(gè)五年規(guī)劃(“十四五”規(guī)劃)和2035年遠(yuǎn)景目標(biāo)綱要。
While the previous five-year plans built the base, the 14th Five-Year Plan has set eyes on new horizons, because it is the first five-year plan after China achieved the goal of building a moderately prosperous society in all respects, which is usually translated as a well-off society, by, among other things, eradicating extreme poverty by the end of 2020 and improving people's living standards.
“十三五”規(guī)劃打下了基礎(chǔ),而“十四五”規(guī)劃則開啟了新征程,因?yàn)檫@是中國實(shí)現(xiàn)全面建成小康社會(huì)目標(biāo)后的第一個(gè)五年計(jì)劃。2020年底中國消除了絕對貧困,提高了人民生活水平。
China is aware of the importance of boosting domestic consumption, and has taken measures to that end in order to balance the domestic and foreign aspects of development.
中國意識到擴(kuò)大國內(nèi)消費(fèi)的重要性,并已經(jīng)采取相應(yīng)措施來平衡國內(nèi)外各方面的發(fā)展。
China's high-level opening-up and mutually beneficial global cooperation are based on three factors: high-quality development of the new economy, high-quality development of the Belt and Road Initiative, and improvement of the global economic governance system.
中國的高水平對外開放和互利互惠的全球合作基于三個(gè)因素:“新經(jīng)濟(jì)”的高質(zhì)量發(fā)展,高質(zhì)量共建“一帶一路”倡議和全球經(jīng)濟(jì)治理體系的完善。
重點(diǎn)詞匯
1、new quality productive forces
新質(zhì)生產(chǎn)力
2、not a bolt from the blue
某事并非一蹴而就或不是措手不及、不可預(yù)見的事件或新聞
3、high-quality development
高質(zhì)量發(fā)展
4、sovereignty
英/ ?s?vr?nti / 美/ ?sɑ?vr?nti /
n. 主權(quán),最高統(tǒng)治權(quán),最高權(quán)威;獨(dú)立自主;主權(quán)國家,自治州
5、innovation-driven development
創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)發(fā)展