> Moutai coffee, anyone? Luckin is adding fiery liquor to its lattes
沖上熱搜!喝了“醬香拿鐵”能開車嗎?
Luckin Coffee has joined forces with Kweichow Moutai, the maker of China’s fiery national liquor baijiu, for an unusual offering: alcoholic lattes.
瑞幸咖啡與中國(guó)知名白酒制造商貴州茅臺(tái)聯(lián)手推出了一款與眾不同的產(chǎn)品:白酒拿鐵。
The popular Chinese coffee chain rolled out the so-called “sauce-flavored latte” with a jolt of liquor for 38 yuan ($5.20) on Monday. Customers who order with an online coupon will be able to receive 50% off for a limited time, it said.
9月4日,中國(guó)人氣咖啡連鎖品牌瑞幸推出白酒風(fēng)味“醬香拿鐵”,售價(jià)38元。使用在線優(yōu)惠券訂購(gòu)可享限時(shí)5折優(yōu)惠。
For its new tie-in with Luckin, each cup has just a tiny amount of liquor, with an overall alcohol content of about 0.5%, according to Luckin. The company suggests, though, that drivers, teenagers and pregnant women should refrain from drinking the latte.
瑞幸表示,每杯“醬香拿鐵”酒精含量為0.5%,僅含有微量酒精。不過(guò),不建議司機(jī)、青少年和孕婦飲用。
In Beijing, the Moutai-flavored latte sold out at some Luckin Coffee branches before midday. And many branches had to close their online ordering system as orders surged.
在北京地區(qū)的部分瑞幸咖啡分店,醬香拿鐵上午就銷售一空。隨著訂單激增,許多門店不得不關(guān)閉在線訂購(gòu)系統(tǒng)。
People have been sharing their reactions after trying the latte on social media, with most agreeing that the aroma of baijiu is very strong. Some people said they even felt dizzy after drinking the coffee because of its alcohol content.
人們?cè)谏缃幻襟w上分享了對(duì)醬香拿鐵的評(píng)價(jià),大多數(shù)人都認(rèn)為白酒味兒很濃。一些網(wǎng)友表示喝完感覺頭暈。
重點(diǎn)詞匯:
1.fiery
英/ ?fa??ri /
美/ ?fa??ri /
adj.燃燒的,充滿火焰的;火紅的,血紅的;易怒的,暴躁的;怒氣沖沖的,充滿激情的;(食物或飲料)辣的
2.liquor
英/ ?l?k?(r) /
美/ ?l?k?r /
n.烈性酒;酒精類飲料;(某種加工過(guò)程中所產(chǎn)生或使用的)液,汁
v.把……浸于溶液中;<美,非正式>使喝醉;<非正式>灌酒;給(皮革)上油;在水中浸泡(麥芽等)
3.jolt
英/ d???lt /
美/ d?o?lt /
v.(使)震動(dòng),(使)顛簸;使受到震驚(而采取行動(dòng)),使覺醒;使突然活躍(或有效)
n.顛簸,搖晃;震驚,驚訝;一點(diǎn),少量(提神的東西);(能源的)猛增
4.refrain
英/ r??fre?n /
美/ r??fre?n /
v.克制,避免
n.(詩(shī)歌的)疊句,(歌曲的)副歌;疊歌部分的音樂(lè)伴奏;經(jīng)常重復(fù)的評(píng)價(jià)(或抱怨)
5.midday
英/ ?m?d?de? /
美/ ?m?d?de? /
n.中午,正午
> Beijing-Tianjin-Hebei region sees signing of over 50 projects worth $14b
簽約金額超1045億元 服貿(mào)會(huì)“北京日”成功簽約51個(gè)重大項(xiàng)目
A total of 51 projects with a contract amount of 104.5 billion yuan ($14.39 billion) were signed across the Beijing-Tianjin-Hebei region at an event of the 2023 China International Fair for Trade in Services on Saturday.
9月2日,在“服貿(mào)會(huì)‘北京日’京津冀協(xié)同招商推介暨投資北京全球峰會(huì)”上,京津冀地區(qū)共簽署了51個(gè)項(xiàng)目,合同金額為1045億元人民幣。
The event, which was hosted by the Beijing Municipal Government and focused on "Investing in Beijing-Tianjin-Hebei for a New Future," aimed to leverage the unique advantages of CIFTIS and build a platform for investment attraction and cooperation among Beijing, Tianjin, and Hebei province while showcasing the prospects and opportunities for coordinated development in the region.
此次活動(dòng)由北京市政府主辦,以“投資京津冀 贏得新未來(lái)”為主題,旨在發(fā)揮服貿(mào)會(huì)平臺(tái)優(yōu)勢(shì),搭建京津冀三地招商引資對(duì)接平臺(tái),展示京津冀協(xié)同發(fā)展的前景和機(jī)遇。
Yu Yingjie, deputy mayor of Beijing, said that as one of the most developed cities in China's service industry, with the highest degree of openness and the best business environment, Beijing would deepen the "streamlining of administration, delegating powers, and improving regulation and services" reform.
北京市副市長(zhǎng)于英杰表示,作為中國(guó)服務(wù)業(yè)最發(fā)達(dá)、開放程度最高、營(yíng)商環(huán)境最好的城市之一,北京將深入推進(jìn)“放管服”改革。
"We would fully implement the reform plan for the business environment, creating a market-oriented, rule-of-law-based, and international first-class business environment, and strengthen the protection of foreign investors' rights and interests, and shape a more stable, fair, and predictable development environment," Yu said.
余英杰表示,北京將全面落實(shí)營(yíng)商環(huán)境6.0版改革方案,精心打造市場(chǎng)化、法治化、國(guó)際化的一流營(yíng)商環(huán)境,加強(qiáng)外商權(quán)益保護(hù),為其提供更加穩(wěn)定、公平、可預(yù)期的發(fā)展環(huán)境。
Deputy Mayor of Tianjin Li Wenhai said Tianjin would continue to focus on building a national advanced manufacturing R&D base, a core area for northern international shipping, a demonstration zone for financial innovation and operation, and a pilot zone for reform and opening-up.
天津市副市長(zhǎng)李文海指出,天津?qū)⒗^續(xù)錨定“一基地三區(qū)”目標(biāo),即全國(guó)先進(jìn)制造研發(fā)基地、北方國(guó)際航運(yùn)核心區(qū)、金融創(chuàng)新運(yùn)營(yíng)示范區(qū)和改革開放先行區(qū)。
Jin Hui, deputy governor of Hebei province, said the geographical advantages of Hebei would bring potential and opportunities for future development.
河北省副省長(zhǎng)金暉表示,河北地緣優(yōu)勢(shì)將為未來(lái)的發(fā)展帶來(lái)潛力和機(jī)遇。
"Currently, the Xiong'an New Area has entered a stage of large-scale construction and undertaken some functions relocated from Beijing. With the implementation of policies, Hebei would more effectively gather resources," Jin added.
金暉表示,目前,雄安新區(qū)已進(jìn)入大規(guī)模建設(shè)與承接北京非首都功能疏解并重的階段。隨著政策落地生效,河北將更加有效地集聚資源、吸引要素。
Data from local authorities showed that the Beijing-Tianjin-Hebei region made a collective announcement of 277 investment attraction projects to the global audience, with a total investment of 89.45 billion yuan.
活動(dòng)上,北京協(xié)同天津、河北面向全球集中發(fā)布共277個(gè)招商引資項(xiàng)目,招商總額894.5億元。
The projects covered a wide range of areas including next-generation information technology, pharmaceuticals and health, intelligent manufacturing and equipment, technology services, artificial intelligence and green energy.
這些項(xiàng)目涵蓋新一代信息技術(shù)、醫(yī)藥健康、智能制造與裝備、科技服務(wù)、人工智能、綠色能源等重點(diǎn)產(chǎn)業(yè)。
重點(diǎn)詞匯:
1.leverage
英/ ?li?v?r?d? /
美/ ?lev?r?d? /
n.影響力,手段;杠桿力,杠桿作用;<美>杠桿比率
v.<英>舉債經(jīng)營(yíng);充分利用(資源、觀點(diǎn)等)
2.delegating
美/ ?del?ɡe?t?? /
v.授權(quán)(delegate 的 ing 形式);選舉
n.授權(quán);委派;授權(quán)式
adj.授權(quán)的
3.implement
英/ ??mpl?ment /
美/ ??mpl?ment /
v.執(zhí)行,貫徹;為……提供工具
n.工具,器具;<蘇格蘭>履行;手段
4.undertake
英/ ??nd??te?k /
美/ ??nd?r?te?k /
v.承擔(dān),從事;承諾,答應(yīng);<英>在內(nèi)側(cè)行駛時(shí)趕上并超越(另一輛車)