漢江臨泛
作者:王維
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。
襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。
漢江臨泛
作者:王維
楚塞三湘接,荊門九派通。
江流天地外,山色有無中。
郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。
襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。
描繪了漢江周圍壯麗的景色。最后兩句表達(dá)了詩人要與山簡共謀一醉,流露出對襄陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。
描繪了漢江周圍壯麗的景色。最后兩句表達(dá)了詩人要與山簡共謀一醉,流露出對襄陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。
漢江臨泛 王維 楚塞三湘接,荊門九派③通。 江流天地外,山色有無中。 郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。 襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁④。 【領(lǐng)會】 王維(701—761)字摩詰,蒲州(今山西永濟(jì))人,唐代詩人。詩與孟浩然齊名,稱為“王孟”。是盛唐田園山水詩派的代表人物之一,其詩被譽(yù)為“詩中有畫”。 【譯文】 漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。 漢水浩瀚,好像是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無漂緲中。 沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。 襄陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁
1、“江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動(dòng)。而“天地外”、“有無中”,又為詩歌平添了一種迷茫、玄遠(yuǎn)、無可窮盡的意境,所謂“含不盡之意見于言外”。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。 2、“浮”、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞下得極妙,使詩人筆下之景生活起來,詩也隨之飄逸起來。 明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺,進(jìn)一步渲染了磅礴水勢。 3、表達(dá)了詩人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情。這首詩給讀者展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。
漢 江 臨 泛 楚塞三湘接,荊門九派通。 江流天地外,山色有無中。 郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。 襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。 譯文: 漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。 漢水浩瀚,好像是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無縹緲中。 沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。 襄陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。 漢水浩瀚,好像是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無漂緲中。 沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。 襄陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。 希望樓主滿意!
這首詩給讀者展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭繁,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。
漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。 漢水浩瀚,好像是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無縹緲中。 沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。 襄陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
王維《漢江臨泛》 原文: 楚塞三湘接,荊門九派通。 江流天地外,山色有無中。 郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。 襄陽好風(fēng)日,留醉與山翁。 譯文: 漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;荊門匯合九派支流,與長江相通。 漢水浩瀚,好象是流到天地之外;山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無漂緲中。 沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。 襄陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。
譯文漢江流經(jīng)楚塞又折入三湘,西起荊門往東與九江相通。遠(yuǎn)望江水好像流到天地外,近看山色縹緲若有若無中。岸邊都城仿佛在水面浮動(dòng),水天相接波濤滾滾蕩云空。襄陽的風(fēng)光的確令人陶醉,我愿在此地酣飲陪伴山翁。