三體有英文版啊,那智子用英語怎么說smart s

2023-04-26 23:22

2023-04-27 01:41
在《三體》的英文版里,智子被翻譯成“Sophon”,這個詞可以認為是一個再造詞,是翻譯者按照“智子”在文中的意思,以及中文字面,創(chuàng)造的一個英文單詞。
在英語單詞的組成邏輯中,有詞根、詞綴等部分,有些類似中文的偏旁部首。
soph- 這個詞根的意思是“智慧的”,相關(guān)的單詞包括:sophist詭辯家,sophiscation精明老練。

on- 這個詞根的意思是“粒子”,相關(guān)的單詞包括:omegon歐米伽子,electron電子。
所以“sophon”這個詞,對于一個native english speaker來說,會比較容易想到是一種粒子,“soph-”這個詞根也可以向“智慧的”方向去想象。畢竟“智子”這個東西是小說中杜撰的,中文的“智子”也是作者創(chuàng)作的,英文翻譯自然也只能按照一定的邏輯去再創(chuàng)作。
熱門問答