伊恩·麥克萊恩爵士 | 朗讀詩歌《午夜寒霜》

2024-09-13 06:00:00陳府公子Childe04:57 859
聲音簡(jiǎn)介

Frost at Midnight

《午夜寒霜》


—— by Samuel Taylor Coleridge 


The Frost performs its secret ministry,

寒霜施展著神秘功能,沒有風(fēng)

Unhelped by any wind. The owlet's cry

給它鼓勁。貓頭鷹尖厲地叫了;

Came loud—and hark, again! loud as before.

聽呵,又叫了一聲,還那樣尖厲。

The inmates of my cottage, all at rest,

我住的小屋里,人們都已歇息了,

Have left me to that solitude, which suits

留下我一個(gè),孤單清凈,正好

Abstruser musings: save that at my side

專注于默想冥思;身邊就只有

My cradled infant slumbers peacefully.

搖籃里的嬰兒,睡得安安穩(wěn)穩(wěn)。

'Tis calm indeed! so calm, that it disturbs

多么幽靜呵!幽靜得這樣出奇,

And vexes meditation with its strange

這樣古怪,連沉思也受到牽掣,

And extreme silentness. Sea, hill, and wood,

也為之忐忑不安了。大海,山林,

This populous village! Sea, and hill, and wood,

這人煙密集的村落!大海,山林,

With all the numberless goings-on of life,

蕓蕓眾生數(shù)不盡的營(yíng)營(yíng)擾擾,

Inaudible as dreams! the thin blue flame

都悄然如入夢(mèng)鄉(xiāng)。爐火不旺了,

Lies on my low-burnt fire, and quivers not;

細(xì)弱的藍(lán)色火苗已不再抖動(dòng);

Only that film, which fluttered on the grate,

只有爐子上那一縷輕煙,還照舊

Still flutters there, the sole unquiet thing.

在那兒裊繞——只有它靜不下來。

Methinks, its motion in this hush of nature

萬籟俱寂中,它獨(dú)自活動(dòng)著,我想

Gives it dim sympathies with me who live,

它對(duì)我這個(gè)活人,會(huì)隱約萌生

Making it a companionable form,

幾分親切感,會(huì)樂于和我作伴吧。

Whose puny flaps and freaks the idling Spirit

閑蕩的精靈(它到處尋覓自己的

By its own moods interprets, every where

回聲或影像),憑著自己的心境

Echo or mirror seeking of itself,

來解釋輕煙的裊繞和怪態(tài)奇姿,

And makes a toy of Thought.

借幽思遐想來消遣。

But O! how oft,

哦!多少次,

How oft, at school, with most believing mind,

我在學(xué)校里,懷著真誠(chéng)信念

Presageful, have I gazed upon the bars,

和殷切預(yù)期,凝望著爐子,守候著

To watch that fluttering stranger ! and as oft

那翩然浮現(xiàn)的“遠(yuǎn)客”!還有多少次,

With unclosed lids, already had I dreamt

我睜著兩眼,居然分明夢(mèng)見了

Of my sweet birth-place, and the old church-tower,

心愛的家鄉(xiāng),古老的教堂鐘樓,

Whose bells, the poor man's only music, rang

清脆的鐘聲——窮人僅有的音樂,

From morn to evening, all the hot Fair-day,

在熱鬧集日,從清晨響到黃昏,

So sweetly, that they stirred and haunted me

悠揚(yáng)悅耳,以酣暢淋漓的歡樂

With a wild pleasure, falling on mine ear

撩撥我,糾纏我,在我聽來,這音響

Most like articulate sounds of things to come!

真像是對(duì)未來事物的分明預(yù)告!

So gazed I, till the soothing things, I dreamt,

我睜眼望著,直到夢(mèng)中的佳境

Lulled me to sleep, and sleep prolonged my dreams!

誘我入眠,而睡眠又延長(zhǎng)了美夢(mèng)!

And so I brooded all the following morn,

第二天,一上午我都悶悶沉沉,

Awed by the stern preceptor's face, mine eye

害怕老師的嘴臉,便假裝用功,

Fixed with mock study on my swimming book:

緊盯著叫我頭昏眼花的課本;

Save if the door half opened, and I snatched

而只要門兒半開,我便鉆空子

A hasty glance, and still my heart leaped up,

趕忙偷覷一兩眼,心兒急跳著,

For still I hoped to see the stranger's face,

巴望著門外真會(huì)有遠(yuǎn)客來臨:

Townsman, or aunt, or sister more beloved,

鄉(xiāng)親,嬸子,或是親愛的姐姐——

My play-mate when we both were clothed alike!

早幾年和我穿相似童裝的玩伴!


Dear Babe, that sleepest cradled by my side,

身邊,搖籃里嬰兒正在安睡,

Whose gentle breathings, heard in this deep calm,

寂靜中,聽得見他那輕柔的呼吸:

Fill up the intersperséd vacancies

這聲息仿佛填補(bǔ)了我的思緒里

And momentary pauses of the thought!

那些零散空隙和短暫間歇!

My babe so beautiful! it thrills my heart

玲瓏姣好的嬰兒!當(dāng)我看著你,

With tender gladness, thus to look at thee,

心魂便因愉悅的柔情而震顫,

And think that thou shalt learn far other lore,

想到:你會(huì)在截然不同的場(chǎng)景中,

And in far other scenes! For I was reared

學(xué)到截然不同的知識(shí)!因?yàn)槲?/span>

In the great city, pent 'mid cloisters dim,

在都城長(zhǎng)大,被關(guān)進(jìn)幽暗庵堂,

And saw nought lovely but the sky and stars.

除了天空和星星,沒什么可看的。

But thou, my babe! shalt wander like a breeze

而你呢,孩子!你會(huì)像清風(fēng)一般

By lakes and sandy shores, beneath the crags

遨游在湖濱、沙岸和山嶺高崖下,

Of ancient mountain, and beneath the clouds,

仰望浩瀚的云?!坪R不没?/span>

Which image in their bulk both lakes and shores

湖澤、沙岸和山嶺的圖形;那么,

And mountain crags: so shalt thou see and hear

你就會(huì)看到各種瑰麗的景象,

The lovely shapes and sounds intelligible

你就會(huì)聽到各種明晰的音響,

Of that eternal language, which thy God

這些,都屬于上帝永久的語言,

Utters, who from eternity doth teach

他在永恒中取法于萬物,而又

Himself in all, and all things in himself.

讓萬物取法于他。宇宙的恩師!

Great universal Teacher! he shall mould

他會(huì)塑造好你的心靈,既然

Thy spirit, and by giving make it ask.

向心靈頒賜,也就讓心靈索取。


Therefore all seasons shall be sweet to thee,

那么,對(duì)于你,所有季節(jié)都美妙:

Whether the summer clothe the general earth

要么是盛夏,大地一片綠茸茸;

With greenness, or the redbreast sit and sing

要么是早春,積雪的叢林灌莽里,

Betwixt the tufts of snow on the bare branch

知更鳥歌唱在蒼苔斑駁的蘋果樹

Of mossy apple-tree, while the nigh thatch

光禿的枝頭,旁邊的茅屋頂上,

Smokes in the sun-thaw; whether the eave-drops fall

晴雪初融,蒸發(fā)著水汽;檐溜

Heard only in the trances of the blast,

要么滴瀝著,在風(fēng)勢(shì)暫息的時(shí)候

Or if the secret ministry of frost

聲聲入耳,要么,憑借著寒霜的

Shall hang them up in silent icicles,

神秘功能而凝成無聲的冰柱,

Quietly shining to the quiet Moon.

靜靜閃耀著,迎著靜靜的月光。

楊德豫 譯



馬爾科姆·麥克萊恩的主要經(jīng)歷

在二戰(zhàn)剛剛結(jié)束后的那段時(shí)期,美國(guó)的經(jīng)濟(jì)迅速發(fā)展。然而,航運(yùn)業(yè)的發(fā)展卻很緩慢,效率低下。由于有保護(hù)政策,航運(yùn)業(yè)并沒有感受到多少直接的變革壓力。于是,改造航運(yùn)業(yè)的使命就留給了對(duì)航運(yùn)一竅不通的外行、白手起家的卡車運(yùn)輸大亨馬爾科姆?珀塞爾?麥克萊恩。 麥克萊恩在1931年出生于北卡羅來納東南部的小鎮(zhèn)麥克斯頓。麥克萊恩喜歡把自己的人生描繪成著名美國(guó)作家霍拉肖?阿爾杰筆下的故事:他的母親怎樣讓他拎著柳條筐到路邊去賣雞蛋,怎樣給他提成,怎樣教會(huì)了他做生意。 當(dāng)年輕的馬爾科姆在1931年高中畢業(yè)時(shí),正趕上大蕭條最嚴(yán)重的時(shí)期,靠著家族的關(guān)系他在當(dāng)?shù)氐囊患沂畴s店干上了整理貨架的工作。當(dāng)一家石油公司在附近的紅泉鎮(zhèn)上需要一名加油站經(jīng)理時(shí),這些當(dāng)?shù)氐纳鐣?huì)關(guān)系再次幫了他――家族的一個(gè)朋友借給了他一筆錢,讓他買回了第一車汽油。 1950年的《美國(guó)人》雜志上敘述說,當(dāng)馬爾科姆得知一個(gè)卡車司機(jī)把油從28英里外的費(fèi)耶特維爾運(yùn)到加油站能賺5美元時(shí),他就看到了自己發(fā)跡的機(jī)會(huì)。麥克萊恩提出自己來做這項(xiàng)工作。加油站的所有者讓他使用一輛停在院子里生銹的舊拖車。麥克萊恩卡車運(yùn)輸公司在1934年3月開業(yè)了,而麥克萊恩還在管理加油站,是那里惟一的司機(jī)。不久之后,麥克萊恩買到了一輛二手的自卸卡車??恐@輛自卸卡車,麥克萊恩贏得了為公共工程發(fā)展總署拉土的合同。這次項(xiàng)目的結(jié)果,讓他能雇傭上一位司機(jī),并用賺到的錢買了一輛新卡車。 到了1935年,盡管麥克萊恩只有22歲并且只開了一年車,但他已經(jīng)擁有了兩輛卡車和一輛牽引拖車,雇傭了九名自備運(yùn)輸工具的司機(jī),并且已經(jīng)開始從北卡羅來納向新澤西運(yùn)送鋼鼓、向新英格蘭的紡織廠運(yùn)送棉紗了。到了1940年,由于美國(guó)的參戰(zhàn)準(zhǔn)備帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇,創(chuàng)立六年的麥克萊恩卡車運(yùn)輸公司已經(jīng)擁有了30輛卡車,賺得的總收入達(dá)到了23萬美元。 1946年的時(shí)候,麥克萊恩公司的總收入達(dá)到220萬美元,幾乎是1940年時(shí)的10倍。不過34歲就已經(jīng)富有起來的麥克萊恩僅僅把這看成是一個(gè)開始。正如他在幾年后所寫的:“我認(rèn)識(shí)到,我惟一的機(jī)會(huì)就是要不斷地壯大、壯大、再壯大,要把一個(gè)相對(duì)較小的卡車運(yùn)輸公司變成一個(gè)非常龐大的企業(yè)?!?馬爾科姆?麥克萊恩不是一個(gè)坐下來享受成功的人。對(duì)成功的商業(yè)人士來說,參與社會(huì)和慈善活動(dòng)是少不了的,但他悶梁正卻不感興趣。他是一個(gè)不安分的人,喜歡競(jìng)爭(zhēng)和盤算,時(shí)刻想著經(jīng)營(yíng)。 通過十幾年的不斷實(shí)踐和潛心鉆研,麥克萊恩發(fā)明了儲(chǔ)裝箱,解決了裝船慢、貨物累積螞悔量小的歷史性難題。1955年,他收購PAN、大西澤公司,著手將自己的發(fā)明付諸現(xiàn)實(shí),把公司里的油輪改造成儲(chǔ)運(yùn)貨物的大金屬箱――即現(xiàn)代集裝箱雛形。 1956年4月16日,他的第一支集裝箱船隊(duì)“理想6號(hào)”駛出港口,從渣祥此世界儲(chǔ)運(yùn)史悄悄地翻開了新的一頁。 集裝箱運(yùn)輸這種運(yùn)輸方式的問世,使全球運(yùn)輸業(yè)發(fā)生了革命性的變革,實(shí)現(xiàn)了海陸聯(lián)運(yùn),大大提高了運(yùn)輸效率。在不到半個(gè)世紀(jì)后,全世界90%的貨物都是通過集裝箱運(yùn)輸?shù)?。麥克萊恩創(chuàng)辦了世界上最大的集裝箱運(yùn)輸公司――海陸聯(lián)運(yùn)公司。2000年,麥克萊恩被“國(guó)際海運(yùn)名人堂”命名為“世紀(jì)偉人”,被同行譽(yù)稱為“集裝箱運(yùn)輸之父”。 他曾被《福布斯》列入1950年以來改變世界的10個(gè)人之一。

伊恩萊特有親生兒子嗎?

伊恩·賴特有兩個(gè)親生兒子: 布萊德利·賴特-菲利普斯(Bradley Wright-Phillips),生于1985年3月12日,現(xiàn)效力于英冠球隊(duì)普利茅斯。他之前在曼城和南安普頓踢過。 另一個(gè)布雷特·賴特(Brett Wright),2005年簽約雷丁,現(xiàn)在雷丁預(yù)備隊(duì)。 他的養(yǎng)子,效力曼城的肖恩·賴特-菲利浦斯年長(zhǎng),今年28歲。

伊恩麥克尤恩的代表作?

最初的愛情最后的儀式,水泥花園,只愛陌生人,在切瑟尓海灘上,以上幾本強(qiáng)烈推薦,尤其最初…

杰克·格萊恩哈爾的介紹

杰克·格萊恩哈爾,英文名Jake Gyllenhaal,出生于1980年12月19日。

克萊恩的信使是誰

《詭秘之主》中,阿茲克先生給了克萊恩回信,將獲取信使的方法交給了克萊恩。

求麥克尤恩《時(shí)間中的孩子》mobi電子書

owing to things he did 49which

麥克斯·瑞恩的介紹

麥克斯局判·瑞答信恩,英文名:Max Ryan,1967年出生于英國(guó),職業(yè)演員。代表作品《吸血清臘輪怪獸》,《欲望都市》。

黑夜傳說前傳里有克萊恩嗎

好像沒出現(xiàn) 幫他們逃跑的那個(gè)是第二部里面被流放幫盧西安造紫外線子彈的

克萊恩為什么信仰黑夜女神

黑夜女神是慈愛和慷慨的神明,她會(huì)給予所有侍饑信徒安寧和平靜,克萊恩信仰這點(diǎn)故會(huì)信仰黑夜女神??巳R恩.莫雷蒂檔談禪,是愛潛水的烏賊所著克蘇魯風(fēng)行塵格的西方幻想小說《詭秘之主》的男主角。畢業(yè)于魯恩王國(guó)霍伊大學(xué)歷史系,前廷根市值夜者小隊(duì)隊(duì)員,擁有多個(gè)身份以及假名。

誰有<時(shí)間中的孩子這本> (伊恩·麥克尤恩),高價(jià)購買!

你可以在卓越 易趣 淘寶看看有沒有啊

接下來播放