Kubla Khan
《忽必烈汗》
—— by Samuel Taylor Coleridge
In Xanadu did Kubla Khan
忽必烈汗把諭旨頒布:
A stately pleasure-dome decree:
在上都興建宮苑樓臺;
Where Alph, the sacred river, ran
圣河阿爾弗流經(jīng)此處,
Through caverns measureless to man
穿越幽深莫測的洞窟,
Down to a sunless sea.
注入陰沉的大海。
So twice five miles of fertile ground
于是十里膏腴之地
With walls and towers were girdled round;
都被高墻、崗樓圍起;
And there were gardens bright with sinuous rills,
苑囿鮮妍,有川澗蜿蜒流走,
Where blossomed many an incense-bearing tree;
有樹木清香飄溢,花萼盛開;
And here were forests ancient as the hills,
蒼黯的密林,與青山同樣悠久,
Enfolding sunny spots of greenery.
把陽光映照的綠茵環(huán)抱起來。
But oh! that deep romantic chasm which slanted
哦!那一道幽壑,深嚴(yán)詭譎,
Down the green hill athwart a cedarn cover!
沿碧山迤邐而下,橫過松林!
A savage place! as holy and enchanted
蒙昧的荒野!圣潔而又中了邪,
As e’er beneath a waning moon was haunted
恍若有孤身女子現(xiàn)形于昏夜,
By woman wailing for her demon-lover!
在殘?jiān)轮?,哭她的鬼魅情人?/span>
And from this chasm, with ceaseless turmoil seething,
幽壑里聲如鼎沸,喧囂不已,
As if this earth in fast thick pants were breathing,
仿佛是大地急促地喘著粗氣,
A mighty fountain momently was forced:
原來有大股泉水滔滔涌出,
Amid whose swift half-intermitted burst
偶有間歇,接著又急急噴吐,
Huge fragments vaulted like rebounding hail,
水一沖,石塊像冰雹紛紛跳起,
Or chaffy grain beneath the thresher’s flail:
又像連枷捶打下飛迸的谷粒;
And mid these dancing rocks at once and ever
從這些蹦跳的亂石中間穿過,
It flung up momently the sacred river.
片刻不歇地騰躍著那條圣河。
Five miles meandering with a mazy motion
圣河旋繞,像迷宮曲徑一樣,
Through wood and dale the sacred river ran,
流程五里,越過林地和峽谷,
Then reached the caverns measureless to man,
而后才進(jìn)抵幽深莫測的洞窟,
And sank in tumult to a lifeless ocean;
終于,喧嘩著,投入死寂的海洋。
And ’mid this tumult Kubla heard from far
這片喧嘩里,忽必烈宛然聽到
Ancestral voices prophesying war!
祖先悠遠(yuǎn)的聲音——戰(zhàn)爭的預(yù)告!
The shadow of the dome of pleasure
殿宇樓臺的迷離倒影
Floated midway on the waves;
在粼粼碧波上漂搖蕩漾;
Where was heard the mingled measure
在這里可以從容諦聽
From the fountain and the caves.
噴泉、溶洞的融合音響。
It was a miracle of rare device,
這真是窮工極巧,曠代奇觀:
A sunny pleasure-dome with caves of ice!
冰凌洞府映襯著艷陽宮苑!
A damsel with a dulcimer
我一度神游靈境,瞥見
In a vision once I saw:
一少女揚(yáng)琴在手:
It was an Abyssinian maid
她是個(gè)阿比西尼亞女郎,
And on her dulcimer she played,
她是個(gè)阿比西尼亞女郎,
Singing of Mount Abora.
用揚(yáng)琴悠揚(yáng)伴奏。
Could I revive within me
但愿那琴聲曲意
Her symphony and song,
重現(xiàn)于我的深心,
To such a deep delight ’twould win me,
那么,我就會心醉神迷,
That with music loud and long,
就會以悠長高亢的樂音
I would build that dome in air,
凌空造起那瓊樓玉殿——
That sunny dome! those caves of ice!
那艷陽宮闕,那冰凌洞府!
And all who heard should see them there,
凡聽見樂曲的都能瞧見;
And all should cry, Beware! Beware!
“留神!留神!”他們會呼喚,
His flashing eyes, his floating hair!
“他長發(fā)飄飄,他目光閃閃!
Weave a circle round him thrice,
要排成一圈,繞他三度,
And close your eyes with holy dread
要低眉閉目,畏敬而虔誠,
For he on honey-dew hath fed,
因?yàn)樗麛z取蜜露為生,
And drunk the milk of Paradise.
并有幸啜飲樂園仙乳?!?/span>
楊德豫 譯