fr. 虎王嗅薔薇 | A神語錄

2023-12-07 22:20:40虎鯨研投局07:47 1525
購買?|?1.99 喜點/集
聲音簡介

虎嗅薔薇什么意思

心有猛虎 嗅我薔薇 每個人的心中深處都穴居著一只猛虎,因而時常會有勇往直前并且堅定不移的時候,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。故,再怎么樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中仍有柔弱蓮花啟顏開放。 好吧,我的理解就是每個人都有野心,但是沒有那么強的實力來滿足野心的時候要默默的努力,表面上該干什么干什么~

虎嗅薔薇

In me the tiger sniffe the rose 心有猛虎 嗅我薔薇 每個人的心中深處都穴居著一只猛虎,因而時常會有勇往直前并且堅定不移的時候,只是在虎穴之外仍有薔薇叢生。故,再怎么樣的心堅如石或豪情滿懷者,胸中仍有柔弱蓮花啟顏開放。 好吧,我的理解就是每個人都有野心,但是沒有那么強的實力來滿足野心的時候要默默的努力,表面上該干什么干什么~

“虎嗅薔薇”什么意思

“我心里有猛虎在細嗅薔薇”,是余光中譯的英國詩人 西格夫里·薩松的句子。說的是人性的兩面:陽剛與陰柔。 英國當代詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon1886——)曾寫過一行不朽的警句:“In me the tiger sniffe the rose.”勉強把它譯成中文,便是:“我心里有猛虎在細嗅薔薇。” 這是余光中寫的散文,現(xiàn)在到這樣的年齡才更體會到這樣性格的兩面使得人在世間的痛苦徒增不少。內(nèi)心的理想性和外部的現(xiàn)實,是我的薔薇和猛虎,時而溫情,間或激烈,這樣的掙扎構(gòu)成的我現(xiàn)在最真實的心靈狀態(tài),回頭望一路蒼茫,欣喜或失落,我愛戀著我內(nèi)心的薔薇,也仰慕著心中生氣盎然的猛虎,駐步察望,只是猛虎呼嘯,不知薔薇依稀芬芳?

猛虎嗅薔薇是啥意思

“我心里有猛虎在細嗅薔薇”,是余光中譯的英國詩人 西格夫里·薩松的句子。說的是人性的兩面:陽剛與陰柔。一個人內(nèi)心堅定,外表細膩溫柔。 也可以說;老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,停下腳步,安靜欣賞自然賜予它的美好,生活給予它的泰然。

猛虎嗅薔薇出自哪里?

“In me the tiger sniffe the rose”英國當代詩人西格夫里·薩松(Siegfried Sassoon) “ 心有猛虎,細嗅薔薇” 一剛一柔,渾然天成,世間的兩面體 有人在后面加了“盛宴之后,淚流滿面” 不過個人認為有狗尾續(xù)貂之嫌,)破壞意境(盡私人想法,僅做參考)

心中有猛虎,細嗅薔薇是什么意思?

是余光中的嗎?

心有猛虎細嗅薔薇是什么意思心有猛虎細嗅薔薇解釋

1、心有猛虎,細嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來》的經(jīng)典詩句。原話是“Inmethetigersniffstherose.” 2、詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細嗅薔薇。意思是,老虎也會有細嗅薔薇的時候,忙碌而遠大的雄心也會被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。

我心中有猛虎,細嗅薔薇。什么意思?

語出泰戈爾。 這里是引用,是反映主人公具有矛盾的心理和兩面性的精神。

我心中有猛虎,細嗅薔薇.

這句話不是二狗爺爺唱的...是二狗寫的.原文是英國西格夫里 薩松的In me the tiger sniffe the rose 余光中譯便是:“我心里有猛虎在細嗅薔薇。” 不過有大多數(shù)不滿意余光中的翻譯..

“心如猛虎細嗅薔薇”是什么意思

猛虎嗅薔薇,以此表述像老虎一樣粗獷的人,有了愛以后。對待自己的愛人,就像老虎嗅花一樣,表示無論是怎樣的人,只要心間起了愛意,就會變得很溫柔,躡手躡腳,小心翼翼地靠近

接下來播放