英語新聞|中國將發(fā)射神舟十五號飛船
China will launch the three astronauts of theShenzhou XV mission to the space station on Tuesday night, according to aprogram official.
據(jù)項目負責人稱,中國將于11月29日晚將神舟十五號任務(wù)的三名宇航員送入空間站。
Ji Qiming, assistant director of the China Manned Space Agency, said ata news conference on Monday morning at the Jiuquan Satellite Launch Center innorthwestern China that the crew members — Major General Fei Junlong, SeniorColonel Deng Qingming and Senior Colonel Zhang Lu — are scheduled to ride on boardthe Shenzhou XV spacecraft that will be lifted by a Long March 2F carrierrocket at 11:08 pm from the Jiuquan center in the barren Gobi Desert.
神舟十五號載人飛行任務(wù)新聞發(fā)布會11月28日在酒泉衛(wèi)星發(fā)射中心舉行。中國載人航天工程新聞發(fā)言人季啟明在會上表示,飛行乘組由航天員費俊龍、鄧清明和張陸組成。神舟十五號載人飛船由長征二號F運載火箭瞄準北京時間11月29日 23 時 08 分發(fā)射,從戈壁沙漠酒泉中心升空。
The rocket will soon be filled with propellants at the service tower, according to the official.
季啟明說,執(zhí)行此次發(fā)射任務(wù)的長征二號F遙十五火箭即將開始推進劑加注。
The Shenzhou XV crew is to stay inside the Tiangong space station forsix months and is scheduled to return to Earth in May. They will carry outthree to four spacewalks during the mission to mount equipment outside thestation, he said.
神舟十五號航天員將在天宮空間站工作生活六個月,計劃于5月返回地球。季啟明說,在任務(wù)期間,他們將進行三到四次太空行走,在艙外安裝有關(guān)設(shè)備。
Their major tasks include unlocking, installing and testing 15scientific cabinets; conducting more than 40 scientific experiments andtechnological demonstrations; and carrying out six cargo orbital deploymentoperations, Ji said.
季啟明表示,他們的主要任務(wù)包括完成15個科學實驗機柜解鎖、安裝與測試,進行40余項空間科學實驗與技術(shù)試驗,并與地面協(xié)同完成6次貨物出艙任務(wù)。
Fei's team will make the first in-orbit shift with the three ShenzhouXIV crew members, who have been orbiting the mother planet for nearly sixmonths. The Shenzhou XIV astronauts are expected to fly back to a landing sitein the Inner Mongolia autonomous region within a week following the ShenzhouXV's arrival, the official noted.
季啟明稱,費俊龍的團隊將與神舟十四號的三名宇航員一起實現(xiàn)航天員乘組首次在軌輪換,神舟十四號的宇航員已經(jīng)圍繞母行星運行了近六個月。神舟十四號航天員乘組計劃于一周內(nèi)完成在軌輪換任務(wù),返回位于內(nèi)蒙古自治區(qū)的著陸場。
Ji also said that several nations have proposed to China that they wishto send their astronauts to the Tiangong space station. China is negotiatingwith relevant parties on this matter and is actively preparing training workfor foreign astronauts, he said.
季啟明表示,已有多個國家向中國提出了選派航天員參與中國空間站飛行任務(wù)的需求,中國與相關(guān)方面也正在開展對接協(xié)調(diào),同時,也在積極進行培訓國外航天員的相關(guān)準備工作。
Currently, the Tiangong station consists of the Tianhe core module, theWentian and Mengtian lab modules, the Shenzhou XIV spacecraft as well as therecently arrived Tianzhou 5 cargo ship.
目前,天宮站由天和核心艙、問天和夢天實驗室艙、神舟十四號飛船以及最近抵達的天舟五號貨運飛船組成。
With an overall weight of nearly 100 metric tons, Tiangong is one of thelargest space-based infrastructure mankindhas ever built and deployed in outer space. It is expected to operate in alow-Earth orbit about 400 kilometers above the ground for about 10 years andwill be open to foreign astronauts in the near future, space officials havesaid.
天宮的總重量接近100噸,是人類有史以來在外太空建造和部署的最大的天基基礎(chǔ)設(shè)施之一。航天官員表示,預(yù)計它將在距地面約400公里的近地軌道上運行約10年,并將在不久的將來向外國宇航員開放。
Propellants
英 [pr??pel?nt] 美 [pr??pel?nt]
n.噴射劑
Module
英 [?m?dju?l] 美 [?mɑ?d?u?l]
n.(機器、建筑物等的)組件
Infrastructure
英 [??nfr?str?kt??(r)] 美 [??nfr?str?kt??r]
n.基礎(chǔ)設(shè)施