Good morning. I’ve just been to Buckingham Palace and accepted His Majesty the King’s invitation to form a government in his name.
早上好,我剛?cè)チ税捉饾h宮接受了國王陛下的邀請,并以他的名義組建政府。
It is only right to explain why I am standing here as your new Prime Minister. Right now, our country is facing a profound economic crisis. The aftermath of COVID still lingers. Putin’s war in Ukraine has destabilized energy markets and supply chains the world over.
我應(yīng)該解釋一下,為什么我會作為你們新首相站在這里。目前,我們的國家正面臨著一場深刻的經(jīng)濟(jì)危機(jī),新冠疫情的余波仍然揮之不去。普京在烏克蘭的戰(zhàn)爭已經(jīng)破壞了全世界的能源市場和供應(yīng)鏈的穩(wěn)定。
I want to pay tribute to my predecessor, Liz Truss. She was not wrong to want to improve growth in this country. It is a noble aim and I admired her restlessness to create change.
我想向我的前任,利茲·特拉斯首相致以敬意。她想促進(jìn)這個(gè)國家的經(jīng)濟(jì)增長并沒有錯(cuò)。這是一個(gè)崇高的目標(biāo),我欽佩她不屈不撓來創(chuàng)造改變的態(tài)度。
But some mistakes were made, not born of ill will or bad intentions. Quite the opposite, in fact. But mistakes nonetheless. And I have been elected as Leader of my party, and your Prime Minister in part to fix them. And that work begins immediately.
但有些已經(jīng)犯了的錯(cuò)誤并不是出于惡意或壞心眼。事實(shí)上,這些錯(cuò)誤恰恰是出于好意。而我被選為我的政黨(保守黨)領(lǐng)袖,你們的首相,部分原因就是為了糾正這些錯(cuò)誤。這項(xiàng)工作會立即開始。
I will place economic stability and confidence at the heart of this government's agenda. This will mean difficult decisions to come.
我將把經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定和信心作為本屆政府議程的核心。這也意味著要做出艱難的決定。
But you saw me during COVID. Doing everything I could to protect people and businesses, with schemes like furlough. There are always limits. More so now than ever. But I promise you this. I will bring that same compassion to the challenges we face today.
正如你們在新冠疫情期間看到的那樣,我在盡我所能保護(hù)人民和企業(yè),采取像休假之類的計(jì)劃。但現(xiàn)在能做的比以往任何時(shí)候都有限。但我向你們保證,我會以一樣的同理心面對我們今天遇見的挑戰(zhàn)。
The government I lead will not leave the next generation, your children and grandchildren with a debt to settle that we were too weak to pay ourselves. I will unite our country not with words, but with action. I will work day in and day out to deliver for you.
我領(lǐng)導(dǎo)的政府不會給我們子孫后代留下我們自己都無力償還的債務(wù)。我將用我的行動,而不是口號來團(tuán)結(jié)我們的國家。我會日復(fù)一日地工作,為你們提供服務(wù)。
This government will have integrity, professionalism and accountability at every level. Trust is earned and I will earn yours.
這個(gè)政府將在每個(gè)層面保證誠信、專業(yè)性和問責(zé)制。信任是要靠行動爭取的,而我會贏得你們的信任。
I will always be grateful to Boris Johnson for his incredible achievements as Prime Minister, and I treasure his warmth and generosity of spirit.
我會永遠(yuǎn)感謝鮑里斯·約翰遜作為首相所取得的巨大成就,我也永遠(yuǎn)珍視他的熱情和慷慨的精神。
And I know he would agree that the mandate my party earned in 2019 is not the sole property of any one individual. It is a mandate that belongs to and unites all of us. And the heart of that mandate is our manifesto.
我知道他也會一致認(rèn)同,保守黨在2019年贏得的授權(quán)不是任何一個(gè)人的專屬財(cái)產(chǎn)。它是屬于我們所有人的授權(quán),并將我們所有人團(tuán)結(jié)在一起。而這一授權(quán)的核心就是我們的宣言。
I will deliver on its promise. A stronger NHS. Better schools. Safer streets, Control of our borders. Protecting our environment. Supporting our Armed Forces. Leveling up. And building an economy that embraces the opportunities of Brexit where businesses invest, innovate and create jobs.
我將一一兌現(xiàn)這個(gè)承諾。一個(gè)更強(qiáng)大國家醫(yī)療服務(wù)體系,更好的學(xué)校,更安全的街道,控制我國的邊界,保護(hù)國內(nèi)環(huán)境,支持國家的武裝部隊(duì),將(收入)向上拉平,建立一個(gè)利用英國脫歐后的經(jīng)濟(jì)體,讓企業(yè)在那里投資,創(chuàng)新,創(chuàng)造就業(yè)機(jī)會。
I understand how difficult this moment is. After the billions of pounds it cost us to combat COVID. After all the dislocation that caused in the midst of a terrible war that must be seen successfully to its conclusions.
我知道這是一個(gè)艱難的時(shí)刻。為抗擊新冠疫情花費(fèi)數(shù)十億英鎊后,在這場恐怖的戰(zhàn)爭造成一系列混亂之后,我們必須要成功地應(yīng)對它的結(jié)果。
I fully appreciate how hard things are, and I understand, too, that I have work to do to restore trust after all that has happened.
我完全理解工作是多么的難做,我也明白,在發(fā)生了這么多事之后,為重新贏得民眾的信任,我還有努力要做。
All I can say is that I am not daunted. I know the high office I have accepted and I hope to live up to its demands. But when the opportunity to serve comes along, you cannot question the moment, only your willingness.
我只能說,我并不畏懼。我知道自己身居高位,希望能達(dá)到它的要求。但是,當(dāng)為民服務(wù)的機(jī)會來臨,你不能質(zhì)疑這個(gè)時(shí)刻,只能質(zhì)疑自己的意愿。
So I stand here before you. Ready to lead our country into the future. To put your needs above politics. To reach out and build a government that represents the very best traditions of my party.
因此,我站在你們面前,準(zhǔn)備領(lǐng)導(dǎo)我們的國家走向未來;將你們的需求置于政治之上;與你們溝通,建立一個(gè)代表我黨最佳傳統(tǒng)的政府。
Together we can achieve incredible things. We will create a future worthy of the sacrifices so many have made and fill tomorrow. And every day thereafter. With hope.
團(tuán)結(jié)一致,我們可以完成偉大的事情。我們將創(chuàng)造一個(gè)值得許多人作出犧牲的未來,并填補(bǔ)明天的空缺。此后生活的每一天,我們都帶著希望。
Thank you!
謝謝!