夏日南亭懷辛大 孟浩然
山光忽西落,池月漸東上。
散發(fā)乘夕涼,開軒臥閑敞。
荷風送香氣,竹露滴清響。
欲取鳴琴彈,恨無知音賞。
感此懷故人,中宵勞夢想。
白話文 (鄧安生 孫佩君 譯)
夕陽的余暉匆匆向西落,池塘邊的明月漸漸東上。
披散開頭發(fā)來迎接晚涼,開窗高臥多么閑適敞朗。
微風掠過荷花送來清香,露珠暗滴竹葉發(fā)出清響。
本想取出鳴琴彈奏一曲,卻遺憾沒有知音來欣賞。
想到此懷念起我的老友,夜半夢中還苦苦把他想。
譯文 ①
Thinking of Xin the First: the Southern Pavilion, Summer
(吳伏生 & Graham Hartill譯)
Westward, the mountain light dips out;
a pond moon rises slowly in the east.
Letting down my hair, I welcome the cool of evening,
opening the window, I stretch out at leisure.
Lotus wind perfumes the air,
bamboo dew drips crisply to the ground.
I want to pick up my singing zither,
but there's no-one around who's close to my music.
I'm moved by my remembrance of you, old friend,
laboring through my midnight dream.
譯文 ②
A Reverie in a Summer-House
(Charles Budd 譯)
The daylight fades behind the Western Mountains,
And in the east is seen the rising moon,
Which faintly mirrored in the garden fountains
Foretells that night and dreams are coming soon.
With window open-hair unloosed and flowing
I lie in restful ease upon my bed:
The evening breeze across the lilies blowing
With fragrant coolness falls upon my head.
And in the solemn stillness—all prevailing,
The fall of dewdrops from the tall bamboos—
Which grow in graceful rows along the railing—
Sounds through the silence soft as dove's faint coos.
On such an eve as this I would be singing,
And playing plaintive tunes upon the lute,
And thus to mind old friends and pleasures bringing;
But none are here to join with harp and flute!
So in a pleasant stillness, I lie dreaming
Of bygone days and trusty friends of old,
Among whom Sin-Tze's happy face is beaming;
I would my thoughts could now to him be told.
譯文 ③
In Dreamland (Herbert A. Giles 譯)
The sun has set behind the western slope,
The eastern moon lies mirrored in the pool;
With streaming hair my balcony I ope,
And stretch my limbs out to enjoy the cool.
Loaded with lotus scent the breeze sweeps by,
Clear dripping drops from tall bamboos I hear,
I gaze upon my idle lute and sigh:
Alas, no sympathetic soul is near!
And so I doze, the while before mine eyes
Dear friends of other days in dream-clad forms arise.
錄音、剪輯、主播:孟飛Phoenix
主播各平臺同名:@孟飛Phoenix
Picture by Magda Ehlers
BGM:① 丁承運 - 流觴
② 龔一 - 漁樵問答