哈姆雷特-第六集
主要人物:
波洛涅斯:御前大臣
霍拉旭:哈姆雷特的好友
哈姆雷特:丹麥王子
羅森格蘭茲:朝臣
吉爾登斯吞:朝臣
克勞狄斯:丹麥國王,哈姆雷特的叔父
喬特魯?shù)拢旱溚鹾螅防滋氐哪赣H
第三幕第二場
【旁白:果然,那出哈姆雷特精心設(shè)計的好戲,起到了預(yù)期的效果。國王看完戲之后,竟然發(fā)怒了。這場暗地里的較量才剛開始?!?/p>
哈姆萊特 霍拉旭!那鬼魂真的沒有騙我。你看見嗎?
霍拉旭 看見了,殿下。
哈姆萊特 在那演戲的一提到毒藥的時候?
霍拉旭 是的殿下!我看得一清二楚!
哈姆萊特 來,奏樂!來,那吹笛子的呢?要是國王不愛這出喜劇,那么他多半是不能賞識。來,奏樂!
吉爾登斯吞 殿下,允許我跟您說句話。
哈姆萊特 好,你對我講整個故事的來龍去脈都可以。
吉爾登斯吞 殿下,國王他——
哈姆萊特 嗯,國王怎么樣?
吉爾登斯吞 他回去以后,非常不舒服。
哈姆萊特 他喝醉了嗎?
吉爾登斯吞 不,殿下,他在發(fā)脾氣。
哈姆萊特 你應(yīng)該把這件事告訴他的醫(yī)生,因為叫我去替他診斷,恐怕反而更會激動他的脾氣的。
吉爾登斯吞 好殿下,請您說話檢點些,別這樣拉來扯去的。
哈姆萊特 好,我是聽話的,你說吧。
吉爾登斯吞 您的母后心里很難過,所以叫我來。
哈姆萊特 哦?那我倒是歡迎得很。
吉爾登斯吞 不,殿下,這一種禮貌是用不著的。要是您愿意給我一個好好的回答,我就把您母親的意旨向您傳達;不然的話,請您原諒我,讓我就這么回去,我的事情就算完了。
哈姆萊特 我不能。
吉爾登斯吞 您不能什么,殿下?
哈姆萊特 我不能給你一個好好的回答,因為我的腦子已經(jīng)壞了;可是我所能夠給你的回答,你——我應(yīng)該說我的母親——可以要多少有多少。所以別說廢話,言歸正傳吧;你說我的母親——
羅森格蘭茲 她這樣說:您的行為使她非常吃驚。
哈姆萊特 啊,好兒子,居然會叫一個母親吃驚!可是在這母親的吃驚的后面,還有些什么話呢?說吧。
羅森格蘭茲 她請您在就寢以前,到她房間里去跟她談?wù)劇?/p>
哈姆萊特 即使她不再是我的母親,我也一定服從她。你還有什么別的事情?
羅森格蘭茲 殿下,我曾經(jīng)蒙您錯愛。
哈姆萊特 羅森格蘭茲!憑著我這雙手起誓,你現(xiàn)在還是我的朋友。
羅森格蘭茲 好殿下,您心里這樣不痛快,究竟為了什么原因?要是您不肯把您的心事告訴您的朋友,那恐怕會害您自己失去自由。
哈姆萊特 我不滿足我現(xiàn)在的地位。
羅森格蘭茲 怎么!國王自己已經(jīng)親口把您立為王位的繼承者了,您還不能滿足嗎?
哈姆萊特 嗯,可是!要等!要等!“要等草兒青青——”
樂工 殿下!您要的笛子~
哈姆萊特 ?。〉炎觼砹?;拿一支給我。為什么你們總這樣千方百計地繞到我背后的一面,好像一定要把我逼進你們的圈套?
吉爾登斯吞 ??!殿下,要是我有太冒昧放肆的地方,那都是因為我對于您敬愛太深的緣故。
哈姆萊特 我不大懂得你的話。你愿意吹吹這笛子嗎?
吉爾登斯吞 殿下,我不會吹。
哈姆萊特 請你吹一吹。
吉爾登斯吞 我真的不會吹。
哈姆萊特 請你不要客氣。
吉爾登斯吞 我真的一點不會,殿下。
哈姆萊特 那是跟說謊一樣容易的;你只要用你的手指按著這些笛孔,把你的嘴放在上面一吹,它就會發(fā)出最好聽的音樂來。瞧,這些是音栓。
吉爾登斯吞 可是我不會從它里面吹出和諧的曲調(diào)來;我不懂那技巧。
哈姆萊特內(nèi)心:哼,你們把我看成了什么!你們自以為摸得到我的心;你們想要探出我的內(nèi)心的秘密;你們會從我的最低音試探到我的高音;可是在這支小小的樂器之內(nèi),藏著絕妙的音樂,你卻不會使它發(fā)出聲音來。
哈姆萊特 哦,上帝祝福你,波洛涅斯先生!
波洛涅斯 殿下,娘娘請您立刻就去見她說話。
哈姆萊特 你看見那片像駱駝一樣的云嗎?
波洛涅斯 噯喲,它真的像一頭駱駝。
哈姆萊特 我想它還是像一只鼬鼠。
波洛涅斯 它拱起了背,正像是一只鼬鼠。
哈姆萊特 還是像一條鯨魚吧?
波洛涅斯 嗯,也很像一條鯨魚。
哈姆萊特 那么等一會兒我就去見我的母親。(內(nèi)心)哼哼,我把他們愚弄得快瘋掉了!我等一會兒就來。
波洛涅斯 我就去這么說。殿下!
哈姆萊特 現(xiàn)在是一夜之中最陰森的時候,鬼魂都在此刻從墳?zāi)估锍鰜恚鬲z也要向人世吐放戾氣;現(xiàn)在我可以痛飲熱騰騰的鮮血,干那白晝所不敢正視的殘忍的行為。且慢!我還要到我母親那兒去一趟。心啊!不要失去你的天性之情,讓我做一個兇徒,而不要做一個逆子。我要用利劍一樣的話,刺痛她的心,可是決不傷害她身體上一根毛發(fā)
第三幕 第三場
國王 我不喜歡他這樣!再縱容他這樣瘋鬧下去,對于我們都是一個很大的威脅。所以你們快去準備起來!我馬上叫人辦好你們要遞送的文書,同時打發(fā)他跟你們一塊兒到英國去。你們倆現(xiàn)在!馬上就去準備!
羅森格蘭茲、吉爾登斯吞 好的,陛下!我們這就去預(yù)備。
波洛涅斯 陛下,哈姆雷特到他母親房間里去了。我現(xiàn)在就去躲在幃幕后面,聽他們怎么說。我可以斷定她一定會把他好好教訓(xùn)一頓的。您說得很不錯,母親對于兒子總有幾分偏心,所以最好有一個第三者躲在旁邊偷聽他們的談話。再會,陛下;在您睡著以前,我還會來看您一次,把我所探聽到的事情告訴您。
國王 波洛涅斯!謝謝你,?。∥易锬跎钪?,惹怒了天神,將會受到上天最嚴厲的詛咒!
殺害親兄弟!我不能祈禱,雖然我的愿望非常強烈;但我的的罪惡擊敗了我的愿望。祈禱的目的有兩種,一方面預(yù)防我們的墮落,一方面救贖我們已犯下的罪行!可是我已經(jīng)犯下了罪行!哪一種祈禱才是我所適用的呢?“求上帝赦免我的謀殺”嗎?這不能,我現(xiàn)在還享用著我最行得來的結(jié)果,我的王冠、我的野心和我的王后。還霸占著利益,我怎么求得寬恕?
怎么辦?怎么辦?只有試試懺悔!因為他是無所不能的!可是對于一個不能懺悔的人,它又有什么用呢?啊,我這多么不幸的處境!啊,我這多么黑暗的靈魂!啊,越是掙扎,越是不能脫身的靈魂!救救我吧,天使們!試一試吧:屈下頑強的膝蓋;鋼絲一樣的心弦,變得像新生兒一樣的柔嫩吧!但愿一切轉(zhuǎn)禍為福!
哈姆萊特 他現(xiàn)在正在祈禱,我正好動手;讓他上天堂去,我也算報了仇了。不,我還要考慮一下:一個殺死我父親的混蛋;我,卻把這個混蛋送上了天堂。這簡直是以德報怨了。他用卑鄙的手段,乘我父親不備把他殺死;誰也不知道在上帝面前,他會如何辯解他的罪行。而現(xiàn)在他正在洗滌他的靈魂,要是我在這時候結(jié)果了他的性命,那么天國的路是為他開放著,這樣還算是復(fù)仇嗎?
不!收起來,我的劍,等候一個更慘酷的機會吧;當他酒醉以后,他憤怒之中,或是他亂倫縱欲的時候,或是其他邪惡的行為中間,我一定要他死在我的腳下,讓他骯臟齷齪的靈魂永遠下地獄!這樣的祈禱,只會延長他的痛苦!我的母親在等我。
國王 我的話指向上天,思想?yún)s留在地上;沒有思想的祈禱,上不了天堂!
第三幕 第四場
【王后的寢宮里,哈姆雷特和自己的母親促膝長談。波洛涅斯躲在簾后偷聽。這都是這只老狐貍的主意。誰能想到,波洛涅斯這一次把自己也算計了進去?!?/p>
波洛涅斯 娘娘!他就要來了。請您把他狠狠的教訓(xùn)一頓,對他說他這種狂妄的態(tài)度,實在叫人忍無可忍,倘沒有您娘娘替他回護,國王早已對他大發(fā)雷霆了。我就悄悄地躲在這兒。請您對他講得大聲一點。
王后 包在我身上,你放心吧。下去吧,我聽見他來了。
哈姆萊特 母親,母親,母親大人!
哈姆萊特 母親,您叫我有什么事?
王后 哈姆萊特,你已經(jīng)大大得罪了你的父親啦。
哈姆萊特 您已經(jīng)大大得罪了我的父親啦?
王后 來,來,不要用這種胡說八道的話回答我。
哈姆萊特 去,去,不要用這種胡說八道的話問我。
王后 啊,怎么,哈姆萊特!
哈姆萊特 現(xiàn)在又怎么了?
王后 你忘記我了嗎?
哈姆萊特 不,憑著十字架起誓,我沒有忘記你;你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母親——但!我但愿你不是!
王后 那么我要去叫那些會說話的人來跟你談?wù)劻恕?/p>
哈姆萊特 來,來,坐下來,不要動;我要把一面鏡子放在你的面前,讓你看一看你自己的靈魂。
王后 你要干么?哈姆雷特!你是要殺我嗎?救命!救命呀!
波洛涅斯 喂!救命!救命!救命!
哈姆萊特(拔劍)怎么!是哪一個國王?準是不要命了,我來結(jié)果你。
波洛涅斯 啊!我的天??!
王后 哈姆雷特?。∧愀闪耸裁?!
哈姆萊特 我也不知道;那不是國王嗎?
王后 啊,多么鹵莽殘忍的行為!
哈姆萊特 殘忍的行為!好媽媽。簡直就跟殺了一個國王再去嫁給他的兄弟一樣?
王后 殺了一個國王!
哈姆萊特 嗯,母親,我正是這樣說。你這倒霉的、粗心的、愛管閑事的傻瓜,再見!我還以為是那個你的主子哩。認倒霉吧!現(xiàn)在你可知道愛管閑事的危險了。別老擰著你的手。你坐下來,讓我擰擰你的心;只希望你的心若不是石頭做成的。
王后 我干了什么,你竟這樣粗聲粗氣的對我?
哈姆萊特 你的行為??!可以使貞節(jié)蒙污,使美德變?yōu)榱藗紊?;從純潔的戀情上摘下了下嬌艷的玫瑰,畫上了丑陋的傷痕!你讓婚姻的盟約都變成博徒的誓言;
王后 哈姆雷特!你一定要告訴我!我究竟犯了什么可怕的罪行?
哈姆萊特 你瞧瞧這幅圖畫,再瞧這一幅;這是兩個兄弟的肖像。你看這個的相貌多么高雅優(yōu)美:天神的前額,像戰(zhàn)神一樣威風凜凜的眼睛,他山神一樣矯健的姿態(tài);這一個完美卓越的儀表,真像每一個天神曾在那上面打下印記,向世間證明這是一個男人的典范。這就是你從前的丈夫。
再看看現(xiàn)在這個,這是你現(xiàn)在的丈夫,像一堆爛谷子,損害了他的健碩的兄弟。你甘心離開這一座大好的高山,靠著這荒野生活嗎?你不能說那是愛情,因為在你的年紀,激情應(yīng)該已經(jīng)冷淡下來,聽從理智的判斷了;什么理智愿意從這么高的地方,降落到這么低的地方呢?知覺你當然是有的,否則你就不會有行動;可是你那知覺也一定已經(jīng)麻木了;因為就是瘋?cè)艘膊粫改菢拥腻e誤,無論怎樣喪心病狂,總不會連這樣懸殊的差異都分辨不出來。
那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你這樣欺騙呢?羞??!你不覺得慚愧嗎?要是一個老女人還在思春,那么少女何必再講什么貞操??!
王后 哈姆萊特!你不要說下去了!你使我的眼睛看到了我內(nèi)心深處的靈魂,我的靈魂充滿了污點,漆黑一團,永遠也洗不干凈!
哈姆萊特 你們在床上淋漓的臭汗里面過日子,整個糜爛,守著骯臟的豬圈里感情說愛!
王后 啊,不要再對我說下去了!這些話像刀子一樣戳進我的心里;不要說下去了,親愛的哈姆萊特!
哈姆萊特 兇犯!惡棍!奴才!、一個不及你前夫萬分之一的奴才、一個冒充國王的小丑、一個盜取王位的小偷,從衣服架上盜下了王冠,裝進了他自己的腰包!
王后 求求你!別說了!
哈姆萊特 一個下流的國王——
哈姆萊特 天上的神啊,救救我吧,用你的翅膀覆蓋我的頭頂!——陛下有什么旨意?
王后 哈姆雷特,他瘋了!
哈姆萊特 您不是來責備您的兒子不該浪費時間和熱情,把您的命令擱在一旁,耽誤了應(yīng)該做的大事嗎?啊,說吧!
鬼魂 不要忘記。孩子!我現(xiàn)在來是來提醒你,快要忘記的決心。瞧!你的母親那副驚愕的表情,快去安慰她的正在交戰(zhàn)中的靈魂吧!去對她說話,哈姆萊特。
哈姆萊特 您怎么啦,母親?
王后 唉!你怎么啦?為什么你眼睛里面全是虛無,向無形的空中喃喃說話?你的眼睛里射出狂亂的神情;像熟睡的兵士突然聽到警號一般,啊,好兒子!在你的瘋狂的怒火上,灑上一些忍耐的甘露吧!你在看什么?
哈姆萊特 他!你看他!他的臉色多么慘白!要是再知道他所經(jīng)受的冤屈,即使是塊石塊也會感動的?!銊e這樣看著我啊,你的這種神情會動搖了我的決心和意志,讓我眼淚代替血!
王后 你在和誰說話?
哈姆萊特 您沒有看見什么嗎?
王后 什么也沒有;要是有什么東西在那邊,我不會看不見的。
哈姆萊特 您也沒有聽見什么嗎?
王后 不,除了我們兩人的說話以外,我什么也沒有聽見。
哈姆萊特 啊,您瞧!瞧,它悄悄地去了!我的父親,穿著他生前所穿的衣服!瞧!就在這一刻,他走啦!他從門口走出去啦!
王后 這分明是你的幻覺。這種虛無的幻覺,往往起源于瘋狂!
哈姆萊特 瘋狂!我的脈搏跟您的一樣,在按著正常的節(jié)奏跳動,我所說的并不是瘋話;要是您不信,不妨試試,我可以把話一字不漏地復(fù)述一遍,一個瘋?cè)耸遣粫洃浀媚菢忧宄摹?/p>
母親,為了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,別以為我這一番說話,只是出于瘋狂,您向上天承認您的罪惡吧,懺悔過去,警戒未來;不要把肥料澆在野草上,讓它們到處蔓延。
王后 啊,哈姆萊特!你把我的心劈為兩半了!
哈姆萊特 ??!把那壞的一半丟掉,保留那另外的一半,讓您的靈魂清凈一些。晚安!母親,可是不要上我叔父的床;即使您已經(jīng)貞操,也得努力學(xué)著做一個有貞操的樣子。習慣雖然是一個可以使人失去羞恥的魔鬼,但是它也可以做一個天使,從今天晚上開始自加節(jié)制,下一次就會覺得并不難了,慢慢地就可以習以為常了;再見吧,母親!讓我再向您道一次晚安;當您希望得到上天祝福的時候,我將求您祝福我。
至于這一位老人家,我現(xiàn)在得先去把他的尸體抬到隔壁去了,再來承擔我殺人的罪過。
晚安!不幸已經(jīng)開始,更大的災(zāi)難還在接踵而至。再有一句話,母親。
王后 我應(yīng)當怎么做?
哈姆萊特 我必須到英國去;您知道嗎?
王后 唉!我忘了;這事情已經(jīng)這樣決定了。
哈姆萊特 公文已經(jīng)封好,打算交給我那兩個同學(xué)帶去,對這兩個家伙,我要像對待兩條咬人的毒蛇一樣隨時提防;他們將要引導(dǎo)我鉆進什么圈套里去。我倒要瞧瞧他們的能耐。他們會埋地雷,我要比他們埋得更深,把他們轟到月亮里去。??!用詭計對付詭計,不是很有趣的嗎?這家伙一死,多半會提早了我的行期;母親,晚安!這一位大臣生前是個愚蠢多嘴的家伙,現(xiàn)在卻變成非常謹嚴莊重了。來,老先生,該是收場的時候了。晚安,母親!
【第六集終】
CAST:
波洛涅斯:芥末
霍拉旭:釋白衣
哈姆雷特:蘇木
羅森格蘭茲:長安亂
吉爾登斯吞:馮嵐
克勞狄斯:周準
喬特魯?shù)拢褐戽?/b>