Ladies and Gentlemen,
女士們,先生們:
As we near the end of this most extraordinary and difficult of years, I particularly wanted to pay tribute to each and every one of you, and your families, for your continued service, dedication to duty and sacrifice. You set us all a remarkable example for which you are owed immense gratitude.
在我們即將結(jié)束這最不平凡和最困難的一年之際,我特別想向各位及你們的家人們表示敬意,感謝你們堅持不懈的服務(wù)、奉獻和犧牲。你為我們樹立了一個非凡的榜樣,對此我們?nèi)f分感激。
The global spread of coronavirus has tested us all in different ways. Indeed, no one has remained unaffected by this pernicious disease. Whilst our medical professionals, key workers and emergency services have been at the forefront of this particular campaign throughout the year, members of our Armed Forces have remained shoulder-to-shoulder with them.
新冠病毒的全球傳播用不同的方式考驗著我們。事實上,沒人能置身這種惡疾的影響之外。這一年,當我們的醫(yī)療專業(yè)人員、關(guān)鍵崗位人員和緊急服務(wù)部門一直處于這一特殊(抗疫)運動的前線時,我們的武裝部隊成員也仍一同與他們并肩作戰(zhàn)。
Once more, many of you, both regulars and reservists, have answered the call and provided unwavering support to the country at a time of crisis.
你們中的許多人,不論是在役還是預(yù)備役軍人,在此危機時刻再一次響應(yīng)號召,堅定不移地支持國家。
I know that this support has taken many forms, such as planning expertise, the delivery of vital PPE, the construction of the Nightingale Hospitals (achieved in an unprecedented timescale), the transport of isolated or vulnerable patients, assistance with testing sites, and, latterly, vaccine provision – much of this provided by reservists, mobilised in uniform, to help their own communities.
這些支持的形式多樣,比如專業(yè)規(guī)劃,個人防護設(shè)備運送,南丁格爾醫(yī)院的新建(在前所未有的時間里完成),偏遠及弱勢患者的運送,協(xié)助(核酸)檢測地,以及最近提供疫苗——大部分工作都是由預(yù)備役軍人統(tǒng)一動員完成,來幫助他們自己的社區(qū)。
Your efforts, in collaboration with our key workers, have demonstrated the very best of this country, in our ability to united through adversity.
你們和我們關(guān)鍵崗位的工作者所做的努力,證明了我們在逆境中團結(jié)一致的能力,是這個國家最優(yōu)秀的。
Despite all the trials and tribulations faced in the United Kingdom this year, I’m only too aware that you’ve also managed to continue your routine business through the execution of essential training, operational deployments, and safeguarding the integrity of critical elements of our defence at home and overseas – activity which all too often goes unnoticed, but is absolutely vital to our national security and has, I realise, been especially challenging this year.
盡管今年英國面臨著種種考驗和磨難,但我非常清楚,你們還通過執(zhí)行基本培訓繼續(xù)日常訓練,部署行動,在國內(nèi)及海外,維護國防安全這關(guān)鍵要素的完整——這些活動往往被忽略,但對我們的國家的安全絕對至關(guān)重要,而我也意識到,今年(的工作)也別具挑戰(zhàn)性。
In doing all this, I am conscious of the fact that it has, in many cases, meant longer spells of being separated from your families, and extended periods of isolation and deployment.
而你們在做這一切時,我認識到一個事實,即在很多情況下,你們與家人分隔的時間更長,隔離和部署的時間更長。
As many of us look forward to meeting with our families on Christmas Day, albeit in a very limited way, a large number of you will find yourselves unable to be with loved ones at this most special time.
我們都期待在圣誕節(jié)與家人見面,盡管見面方式非常有限,但這個最特殊的時刻,很多人會發(fā)現(xiàn)自己無法與所愛的人在一起。
This exemplary commitment to public service is a real hallmark of our Armed Forces and provides a distinct sense of reassurance to our nation, which is greatly appreciated, I can assure you.
我可以向大家保證,這種對公共服務(wù)的模范奉獻是我國武裝部隊的真正特質(zhì),它為整個國家提供一種明確的安全感,我們將不勝感激。
Just as we commemorate the World War II generation on the 75th anniversary of VE Day and VJ Day earlier this year, more than ever, this country retains a deep sense of pride and thankfulness for our Armed Forces of today.
正如我們在今年早些時候紀念二戰(zhàn)歐洲勝利日和對日戰(zhàn)爭勝利日75周年一樣,國家對武裝部隊的驕傲和感激之情比以往任何時候都深刻而強烈。
To you and your families, wherever you may be, I can only wish you all a very Happy Christmas and a safe and healthy New Year.
無論你們在哪,我祝愿各位及所有家人圣誕快樂,新年平安健康!