歡迎訂閱主播“中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)”在喜馬拉雅上的【China Daily 英語(yǔ)新聞】和【24節(jié)氣英語(yǔ)說(shuō)】?jī)蓚€(gè)專輯,通過(guò)我們的節(jié)目,不錯(cuò)過(guò)世界上發(fā)生的趣事!
135 infected on cruise ship
日本郵輪確診新冠135人
The number of novel coronavirus cases aboard a quarantined cruise ship off the coast of Japan nearly doubled Monday as officials announced 65 new patients have been diagnosed with the infection.
10日,日本官方宣布,在日本海岸進(jìn)行隔離檢疫的一艘郵輪上又新確診65例新型冠狀病毒病例,病例數(shù)量幾乎翻了一番。
The new figures bring the total number of cases on the Diamond Princess vessel to 135. The ship, which has been under quarantine since last Tuesday, was already the largest center of infections outside the Chinese mainland.
至此,"鉆石公主"號(hào)郵輪累計(jì)確診總數(shù)達(dá)到135例。這艘郵輪自4日起一直處于隔離檢疫狀態(tài),目前已成為中國(guó)大陸以外最大的新冠病毒暴發(fā)地。
Those who were diagnosed with the disease would be taken to local hospitals for treatment while the vessel remains quarantined through at least Feb 19.
確診患者將被送往當(dāng)?shù)蒯t(yī)院接受治療,該郵輪檢疫期至少將持續(xù)至2月19日。
The Diamond Princess, operated by California-based Princess Cruise Lines, is anchored at Yokohoma, just south of Tokyo. Cruise officials began screening some of the 3,711 passengers and crew members after an 80-year-old Hong Kong man tested positive for the virus.
"鉆石公主"號(hào)是總部位于美國(guó)加州的公主郵輪公司旗下的郵輪,目前??坑跂|京以南的橫濱港。一名80歲、來(lái)自香港的男子病毒檢測(cè)結(jié)果呈陽(yáng)性后,郵輪工作人員開始對(duì)3711名乘客和船員中的部分人員進(jìn)行檢測(cè)。
Passengers were told to avoid leaving their rooms and employees began wearing surgical masks while dropping off food outside passengers' doors to limit human contact.
為了減少人員接觸,所有乘客被通知不得離開各自房間,船員在乘客門外投放食物時(shí)帶上了外科口罩。
重點(diǎn)詞匯:
quarantine
英 /?kw?r?nti?n/ 美 /?kw??r?nti?n/
n. 檢疫隔離期;隔離;檢疫;檢疫區(qū),隔離區(qū)
v. 對(duì)(動(dòng)物或人)進(jìn)行檢疫隔離
Univ to teach useful skills
英國(guó)大學(xué)教授實(shí)用技能
Getting a university degree has never seemed more important: College graduates earn more money, live longer, and are happier.
大學(xué)學(xué)位似乎從來(lái)不曾像現(xiàn)在這樣重要:大學(xué)畢業(yè)生收入更高、壽命更長(zhǎng),也更幸福。
But college degrees are expensive (especially in the US), narrowly focused (especially in the UK), and often fail to build the skills employers want (true in most countries).
但是大學(xué)學(xué)位很燒錢(尤其在美國(guó)),教學(xué)范圍太狹窄(尤其在英國(guó)),經(jīng)常不能培養(yǎng)出雇主想要的技能(在多數(shù)國(guó)家都是如此)。
A new university in the UK wants to change that. The London Interdisciplinary School, which will launch in 2021 with a target of 100 students, will scrap traditional academic subjects and offer a three-year bachelor of arts and sciences degree designed to tackle real-world issues. The curriculum is built around interdisciplinary problems - knife crime, childhood obesity, palm oil in supply chains, plastic pollution - as well as quantitative and qualitative research skills.
英國(guó)的一所新大學(xué)想要改變這一現(xiàn)狀。將于2021年成立的倫敦跨學(xué)科學(xué)院將招收100名學(xué)生,該學(xué)院將摒棄傳統(tǒng)的學(xué)科,提供三年制文科和理科學(xué)士學(xué)位,以解決現(xiàn)實(shí)世界的問(wèn)題為目標(biāo),圍繞持刀犯罪、兒童肥胖、棕櫚油供應(yīng)鏈、塑料污染等跨學(xué)科問(wèn)題以及定量和定性研究技能來(lái)設(shè)置課程。
The idea is similar to a US liberal arts degree (a rarity in the UK) but also more explicitly focused on "interdisciplinarity," or drawing on multiple subjects - economics, psychology, sociology, statistics - to solve complex problems like childhood obesity.
該學(xué)院的理念類似于美國(guó)的人文科學(xué)學(xué)位(在英國(guó)很罕見),但顯然更注重"跨學(xué)科",或利用多個(gè)學(xué)科——經(jīng)濟(jì)學(xué)、心理學(xué)、社會(huì)學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)——的內(nèi)容來(lái)解決兒童肥胖這樣的復(fù)雜問(wèn)題。
Employers like the Met Police, Innocent, and Virgin, will provide project ideas and offer a five-week work experience for students.
換言之,問(wèn)題,而非學(xué)科,在課程設(shè)置中占據(jù)中心地位。倫敦警察廳、天真飲料公司和維珍集團(tuán)等雇主將為學(xué)生提供項(xiàng)目創(chuàng)意以及五周的實(shí)習(xí)機(jī)會(huì)。
重點(diǎn)詞匯:
1、Interdisciplinary
英 /??nt?d?s??pl?n?ri/ 美 /??nt?r?d?s?pl?neri/
adj. 各學(xué)科間的
2、scrap
英 /skræp/ 美 /skræp/
n. 碎片;殘余物;打架;
vt. 廢棄;使解體;拆毀
adj. 廢棄的;零碎的
vi. 吵架
3、tackle
英 /?tækl/ 美 /?tækl/
v. 應(yīng)付,處理(難題或局面);與某人交涉;(足球、曲棍球等)搶球;(橄欖球或美式足球)擒抱摔倒;抓獲;對(duì)付,打(尤指罪犯)
n. (足球等中的)搶斷球;(橄欖球或美式足球)擒抱摔倒;(美式橄欖球的)阻截隊(duì)員;體育器械(尤指漁具);男性性器官
4、palm
英 /pɑ?m/ 美 /pɑ?m/
n. 手掌;棕櫚樹;掌狀物
vt. 將…藏于掌中
Recovery rates go up
新冠肺炎治愈比例上升
The recovery rates of novel coronavirus pneumonia in Wuhan, Hubei province and across the country have all risen significantly, said Mi Feng, a spokesman of the National Health Commission, on Monday.
國(guó)家衛(wèi)健委新聞發(fā)言人米鋒10日在國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制新聞發(fā)布會(huì)上表示,武漢、湖北、全國(guó)新冠肺炎患者的治愈比例均明顯上升。
According to data analysis, the recovery rate of novel coronavirus pneumonia across the country was 8.2%, compared with 1.3% on Jan 27, Feng said at a news conference held by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism.
通過(guò)數(shù)據(jù)分析,全國(guó)新冠肺炎患者的治愈比例為8.2%,1月27日為1.3%;
The recovery rate in Hubei province reached 6.1% from 1.7% on Jan 27 and the rate in Wuhan, the epicenter of the outbreak, rose to 6.2% from 2.6% on Jan 27, he added.
湖北省的治愈比例6.1%,1月27日為1.7%;而在此次疫情暴發(fā)的中心城市武漢,治愈比例上升至6.2%,1月27日為2.6%。
"It shows medical treatment across the country has been effective," he said. China's new confirmed cases of novel coronavirus pneumonia outside Hubei province has been dropping for seven consecutive days, said the National Health Commission on Tuesday.
米鋒說(shuō),這說(shuō)明全國(guó)的醫(yī)療救治效果初步顯現(xiàn)。國(guó)家衛(wèi)健委11日表示,全國(guó)除湖北以外的省份新增確診新冠肺炎病例數(shù)已連續(xù)7天出現(xiàn)下降。
重點(diǎn)詞匯:
epicenter
英 /'episent?/ 美 /'?p?,s?nt?/
n. 震中;中心
False-negative test results
專家談核酸檢測(cè)'假陰性'
Reports that nucleic acid tests have returned false-negative results for people infected with the novel coronavirus have prompted medical workers to deploy multiple measures to identify infections and implement rigorous isolation measures amid the viral epidemic.
一些新型冠狀病毒感染者的核酸檢測(cè)結(jié)果出現(xiàn)"假陰性",這類報(bào)告促使醫(yī)護(hù)人員采取多重措施確診感染者,并采取更加嚴(yán)格的隔離措施來(lái)防控疫情。
Gao Zhancheng, head of the respiratory and critical care department at Peking University's People's Hospital, said a range of factors will impact the accuracy of nucleic acid testing, including the severity of symptoms, the illness' development, the extraction method and the circumstances at laboratories.
北京大學(xué)人民醫(yī)院呼吸與危重癥醫(yī)學(xué)科主任高占成說(shuō),核酸檢測(cè)結(jié)果也受患者病情輕重、疾病不同階段、取樣方式方法、實(shí)驗(yàn)室檢測(cè)條件影響。
"Nucleic acid testing targeting other viruses also cannot ensure full accuracy. However, such testing remains an irreplaceable way to confirm infection," he told a news conference held by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism on Sunday. "Under the current treatment guideline, suspected cases that have tested negative for the virus once are also required to be quarantined at designated facilities for strict observation."
高占成在9日的國(guó)務(wù)院聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō):"任何病毒的核酸檢測(cè)結(jié)果都不可能是100%陽(yáng)性,但對(duì)于確診新冠肺炎,核酸檢測(cè)是不可或缺的手段。初次檢測(cè)陰性的疑似患者,按照現(xiàn)行診療方案要求,還需在定點(diǎn)醫(yī)院隔離觀察。"
重點(diǎn)詞匯:
1、nucleic
英 /nju?'kli??k/ 美 /nu'kli?k/
adj. 核的
2、deploy
英 /d??pl??/ 美 /d??pl??/
n. 部署
vt. 配置;展開;使疏開
vi. 部署;展開
3、rigorous
英 /?r?ɡ?r?s/ 美 /?r?ɡ?r?s/
adj. 嚴(yán)格的,嚴(yán)厲的;嚴(yán)密的;嚴(yán)酷的
4、extraction
英 /?k?stræk?n/ 美 /?k?stræk?n/
n. 取出;抽出;拔出;抽出物;出身
Hi everyone, here are words you should know from today's news.
No.1 quarantine
The ship, which has been under quarantine since last Tuesday, was already the largest center of infections outside the Chinese mainland.
No.2 Interdisciplinary
The curriculum is built around interdisciplinary problems - knife crime, childhood obesity, palm oil in supply chains, plastic pollution - as well as quantitative and qualitative research skills.
No.3 epicenter
The recovery rate in Hubei province reached 6.1% from 1.7% on Jan 27 and the rate in Wuhan, the epicenter of the outbreak, rose to 6.2% from 2.6% on Jan 27, he added.
No.4 nucleic
No.5 deploy
No.6 rigorous
Reports that nucleic acid tests have returned false-negative results for people infected with the novel coronavirus have prompted medical workers to deploy multiple measures to identify infections and implement rigorous isolation measures amid the viral epidemic.
To find more audio news, please subscribe to "China Daily English News" on ximalaya FM.
That's all for today. Thanks for listening. See you tomorrow!
總策劃:韓鶴
主播:Anne Marie Ruisi
剪輯:馬芮
編輯:韓鶴
文稿來(lái)源:中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)