President's rage over nuts
航班腰果難吃總統(tǒng)發(fā)飆
Sri Lanka's national airline said Wednesday it has stopped serving cashews after the country's president flew into a rage over nuts served to him on a flight to Colombo.?
斯里蘭卡國(guó)家航空公司12日表示,已經(jīng)停止其航班上的腰果供應(yīng)。此前,該國(guó)總統(tǒng)曾乘坐該公司航班飛往科倫坡,因提供的腰果質(zhì)量太差而大發(fā)雷霆。
"Returning from Kathmandu, I was served some cashews on board a SriLankan flight, but it was so bad even a dog wouldn't eat it," Maithripala Sirisena said on Monday. "I want to know who authorized the purchase of these nuts," the president told a meeting of farmers.
總統(tǒng)邁特里帕拉?西里塞納10日會(huì)見(jiàn)一群農(nóng)民時(shí)說(shuō):“乘坐斯里蘭卡國(guó)航的飛機(jī)從加德滿都回來(lái)時(shí),他們給我提供了一些腰果。太難吃了,連狗都不會(huì)吃。我想知道是誰(shuí)批準(zhǔn)采購(gòu)了這些腰果?”
An airline spokesman said it has responded by clearing its stock of cashews - only served in business class - and would change its Dubai-based supplier.?
斯里蘭卡國(guó)航一名發(fā)言人說(shuō),這種腰果只在商務(wù)艙提供,公司已清空了腰果庫(kù)存,并將更換來(lái)自迪拜的供應(yīng)商。
This is not the first time that airline nuts have prompted outrage. In 2014 a South Korean heiress famously ordered a Korean Air plane back to its gate to eject a cabin crew member after she was served nuts still in their packet.
這已經(jīng)不是航班上的堅(jiān)果第一次引發(fā)怒火。2014年,韓國(guó)某公司的女繼承人因"堅(jiān)果門"而臭名昭著,她迫使一架大韓航空的飛機(jī)返回登機(jī)口并勒令乘務(wù)員下機(jī),原因是航班提供的堅(jiān)果仍裝在袋子里。
Japan makes clear beer
日本掀起透明飲品潮
Japanese beverage makers are increasingly producing products that look like water but taste like other drinks, betting that consumers want the taste of Coke or beer in a healthier-looking clear liquid. "The need for drinks that people can enjoy without any hesitation is one of the reasons behind growing demand for clear-color beverages in Japan," said Ryo Otsu, a creator of a clear nonalcoholic beer that Suntory Holdings began selling in June.?
日本飲料制造商正越來(lái)越頻繁地生產(chǎn)那些貌似是水、口感卻像別的飲料的產(chǎn)品,他們認(rèn)為消費(fèi)者想要的是有可樂(lè)或啤酒味道、看起來(lái)卻更健康的透明飲料。三得利公司6月開(kāi)售的一款無(wú)色、無(wú)酒精啤酒的發(fā)明者大津亮稱,人們對(duì)可以毫不猶豫飲用的飲料的需求是透明無(wú)色飲料在日本需求上漲的原因之一。
To make it, Suntory drained the color from its nonalcoholic beer, added lime flavoring and increased the carbonation. Suntory hoped the amber-colored nonalcoholic beer would catch on with office workers, who could drink it at their desks and in meetings. Last year, Suntory started selling a clear beverage that taste like tea with milk. The drink, made with real tea leaves, sold well.
為做出這種飲料,三得利公司將其無(wú)酒精啤酒的顏色去掉,加入檸檬調(diào)味劑并增加碳酸化作用。三得利希望這款琥珀色的無(wú)酒精啤酒可以受到辦公室職員的歡迎,讓他們能在辦公桌前和會(huì)議中飲用。去年,三得利開(kāi)始發(fā)售一款口感像是奶茶的無(wú)色飲料。這款由真正茶葉制成的飲料銷量甚佳。
Hoarding a mental disorder
愛(ài)囤積東西是精神疾病
Is your wardrobe this crammed and you feel compelled to hang onto just about anything you'd ever bought? If so, it could be a sign you've got a new medical disorder. Hoarding is a recognized medical disorder - previously classed as a type of obsessive compulsive disorder (OCD), where people repeat certain behaviors or thoughts. ?
衣柜被塞得滿滿的,買回來(lái)的每件東西都舍不得扔掉?這可能預(yù)示著你患上了一種新的醫(yī)學(xué)失調(diào)癥。囤積是醫(yī)學(xué)上確認(rèn)的失調(diào)癥,之前曾被歸類為強(qiáng)迫癥(重復(fù)某種行為或想法)的一種。
But last month hoarding was recognized as a psychiatric disorder in its own right by the World Health Organization. "Hoarders fear making the wrong decision about what to keep and what to throw out, so they keep everything," says Dr Stuart Whomsley, an NHS clinical psychologist. "It is a psychological condition and not a lifestyle choice," he added.?
但就在上個(gè)月,世界衛(wèi)生組織將其單獨(dú)列為一種精神疾病。英國(guó)國(guó)民保健體系臨床心理學(xué)家斯圖亞特?霍姆斯里博士說(shuō):"什么該留什么該扔,囤積癥患者害怕做出錯(cuò)誤的決定,因此所有的物品都留著。"他補(bǔ)充說(shuō):"這是一種心理學(xué)病癥,而不是一種生活方式。
"It can be associated with other mental health conditions, such as depression and social anxiety, attention deficit hyperactivity disorder, post-traumatic stress disorder, or OCD." Hoarders also may have perfectionist tendencies, be prone to procrastination and have problems planning and organizing.
囤積癥可能與其他的精神疾病有關(guān),比如抑郁癥、社交焦慮癥、注意力缺陷多動(dòng)癥、創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙或者強(qiáng)迫癥。"囤積狂也可能有完美主義傾向,易患拖延癥,無(wú)法做到有條不紊。
Gender parity to boost GDP
報(bào)告:性別平等利于經(jīng)濟(jì)
Better promotion of gender equality in the workplace could result in China's GDP growing by $2.6 trillion in 2025, according to a report, which said research has shown that greater equality benefits both employer development and economic returns for all society.?
根據(jù)全球管理咨詢公司麥肯錫發(fā)布的一份報(bào)告,推動(dòng)職場(chǎng)性別平等能在2025年為中國(guó)帶來(lái)2.6萬(wàn)億美元的GDP增長(zhǎng)。報(bào)告稱,研究表明,推動(dòng)平等既利于雇主發(fā)展,也利于整個(gè)社會(huì)的經(jīng)濟(jì)收益。
The growth could be achieved mainly by encouraging the greater participation of women in the labor force and encouraging sectors that employ large numbers of women to become more productive, according to the report by McKinsey & Co., a global management consultancy. The report found that women account for 51% of entry-level professionals in the Chinese workplace.?
根據(jù)報(bào)告,該增長(zhǎng)主要由以下兩種方式獲得:鼓勵(lì)女性更多地參與勞動(dòng),鼓勵(lì)雇傭大量女性的行業(yè)提高生產(chǎn)力。報(bào)告發(fā)現(xiàn),中國(guó)職場(chǎng)基層員工中女性占比為51%。
However, the figure fell to 22% and 11% for middle and senior management roles, respectively. "Many economies, including China, are faced with challenges of aging and a shortage of labor and technical professionals. It is undoubtedly a waste of talent if the proportion of women is low in managerial levels," Jonathan Woetzel, director of McKinsey Global Institute said.
但在中層和高層管理人員中的占比則分別降為22%和11%。麥肯錫全球研究院院長(zhǎng)華強(qiáng)生稱:"包括中國(guó)在內(nèi)的很多經(jīng)濟(jì)體面臨著老齡化、勞動(dòng)力和技術(shù)專才短缺的挑戰(zhàn)。如果女性在管理人員中占比低,這無(wú)疑是一種人才的浪費(fèi)。"
Find more audio news on the China Daily app.(Chinadaily 英語(yǔ)新聞音頻欄目為中國(guó)日?qǐng)?bào)網(wǎng)版權(quán)所有,未經(jīng)授權(quán),不得非法轉(zhuǎn)載。)
號(hào)外!我們的《英美外籍為你讀新聞》欄目開(kāi)通微信社群啦!公眾號(hào)(微信公眾號(hào)搜索:ChinaDaily_CN)里會(huì)有針對(duì)音頻單詞的解讀、英語(yǔ)新知分享、打卡活動(dòng)和一些線下活動(dòng)邀請(qǐng)。想加入英語(yǔ)學(xué)習(xí)Family的小伙伴們,馬上添加CDW英語(yǔ)新聞播報(bào)員的微信(微信搜索:Benjamin_mum),加您入群,帶你與更多志趣相投的同學(xué)們相遇,一起快樂(lè)學(xué)英語(yǔ)!