濱州魯北大鼓

壽光一中好還是濱州北中好?
1個回答2022-12-27 18:11
根據(jù)自己情況來選。不論在什么學(xué)校,自身的努力才最重要。
魯濱遜還是魯濱孫
1個回答2022-12-17 02:16
魯濱遜
習(xí)慣上翻譯成:魯濱遜
“魯濱孫”還是“魯濱遜”?
4個回答2022-09-06 03:03
都對的 以前翻譯做魯濱遜 現(xiàn)在魯濱孫

巴西的亞馬遜(孫)河 也是這樣的
以前叫亞馬遜河
現(xiàn)在叫亞馬孫河
魯濱遜與魯濱孫一樣嗎?
1個回答2024-03-01 20:29

魯濱孫和魯濱遜沒有區(qū)別,是在翻譯的時候根據(jù)音譯來的,不同的人翻譯有所差別,其實是指的一個人。魯濱遜·克魯索(Robinson Crusoe,又譯作魯濱孫·克魯索),是歐洲的“小說之父”丹尼爾·笛福的小說《魯濱遜漂流記》(1718年)中的敘述者和主人公。今天本書成為一本適合兒童閱讀的經(jīng)典探險小說。最初該小說是為成年人而寫,雖然脫離了作者的初衷,但卻為小說的發(fā)展做出了重大的貢獻。擴展資料:魯濱遜·克魯索的人物生平:魯賓遜·克魯索乘船離家出走后,先是被海盜襲擊,又在巴西開了一個種植園。后來,他在委內(nèi)瑞拉的奧利諾科河口遭遇船難,成為唯一的幸存者。他游到了一個荒無人煙的島嶼上,靠從附近的一些沉船上的殘骸中撿工具和生活用品建造了一個舒適的家。后來食人者襲擊了這個小島,在他們準備吃掉一個年輕野人的時候,克魯索救下了他并給他起名叫星期五,這個野人成了他忠實的仆人。后來他們被救,克魯索把星期五帶回了英格蘭。這個故事取材于亞歷山大·賽爾科克的遇險經(jīng)歷以及威廉·丹皮爾所寫的書。威廉·丹皮爾曾在營救賽爾科克的探險隊中擔任向?qū)А5迅_€寫了本書的續(xù)集,《魯濱遜漂流續(xù)記》(1719年),書中講述了主人公又返回那個島嶼,而星期五被那些野人殺死。1720年,他又出版了《魯濱遜的沉思集》,一部道德教化式作品。但它們都不是很受歡迎。一片荒蕪人煙,沒有生活用品,沒有住所,只有一片大海和一片樹林的孤島,只有一艘廢船上的一丁點食物、槍支、彈藥和其他并無多大用處的東西,你能單獨在上面生活長達二十八年之久嗎?你能只憑自己一人在上面建造自己的城堡、種植莊稼地嗎?你能單靠一個人的智慧克服重重的困難嗎?在我們現(xiàn)實生活中,似乎是根本不可能的。但是這不可能的一切,都發(fā)生在了《魯濱遜漂流記》中的主人公魯濱遜的身上。

是魯濱孫還是魯濱遜
1個回答2024-03-02 12:34
Robinson
早先中國人根據(jù)它的讀音譯為 魯濱孫.
實際 也可譯為魯濱遜.

這個問題根本沒有查的意義.我記得課本上寫的是魯濱孫.
音譯的差異沒有什么絕對的正確.
魯濱遜還是魯濱孫?
3個回答2022-12-14 10:18
其實魯濱遜和魯濱孫都是一樣,這些翻譯不同,因為都使用音譯來說名字的。只是用漢語的表達方式不同而已.所以魯濱遜和魯濱孫都一樣!這個名字是直接音譯過來的,Robinson(魯賓孫)。其實是一樣的。
魯濱孫和魯濱遜哪個對?
3個回答2022-09-02 13:33
兩個答案其實都是正確的翻譯,只是不同地區(qū)的發(fā)音不同,而翻譯就自然不同了。
是魯濱孫還是魯濱遜
1個回答2024-02-27 07:16
Robinson
一個人
魯濱孫,是過去的譯法
魯濱孫和魯濱遜有什么區(qū)別?
3個回答2022-12-17 11:25
沒有什么很大的區(qū)別,只不過是翻譯這本書的人不同,有的人翻譯成了遜,有人翻譯成了孫罷了。我們老師跟我們講的。
到底是“魯濱遜”還是“魯濱孫”?!
1個回答2023-02-27 16:15
現(xiàn)在是"魯濱孫"
因為由于外國文化與中國文化的差異
翻譯的版本不同,不過近幾年全國已經(jīng)統(tǒng)一讀法了
例如"亞馬遜"現(xiàn)在也改為"亞馬孫"
因此,"魯濱孫"是正確的.
熱門問答