送友人入蜀 李白

2023-02-17 23:23

幫一下啦 寒假作業(yè)了
1個(gè)回答
送友人入蜀

見說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行。
山從人面起,云傍馬頭生。
芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。
升沉應(yīng)已定,不必問君平。
相關(guān)問答
李白《送友人入蜀》全文
1個(gè)回答2024-03-12 07:39
送友人入蜀   見說(shuō)蠶叢路,崎嶇不易行。   山從人面起,云傍馬頭生。   芳樹籠秦棧,春流繞蜀城。   升沉應(yīng)已定,不必問君平。
李白送友人入蜀的翻譯和鑒賞
1個(gè)回答2024-03-05 09:19
? 本子上只要寫翻譯,不用寫鑒賞。? 拓展上再做好題目? 就可以了?翻譯就用上面那人發(fā)的
送友人入蜀
1個(gè)回答2024-03-28 15:25
詩(shī)人一開始寫蜀道艱難,暗指作者入京后的不得志,而后寫入蜀后、旅人一路行程必然或可能經(jīng)過的地點(diǎn)和環(huán)境,為行者分憂,向行者勸勉。詩(shī)人重點(diǎn)寫蜀道的崎嶇和瑰美風(fēng)景目的是指友人必然經(jīng)過一段艱苦的歷程,而后到達(dá)舒...
全文
送友人入蜀
1個(gè)回答2024-03-05 11:38
蜀道在崇山峻嶺上迂回盤繞,人在棧道上走,山崖峭壁宛如迎面而來(lái),從人的臉側(cè)重迭而起,云氣依傍著馬頭而升起翻騰,象是騰云駕霧一般。“起”、“生”兩個(gè)動(dòng)詞用得極好,生動(dòng)地表現(xiàn)了棧道的狹窄、險(xiǎn)峻、高危,想象詭...
全文
《送友人入蜀》
1個(gè)回答2024-03-12 18:51
蜀道一方面顯得崢嶸險(xiǎn)阻,另一方面也有優(yōu)美動(dòng)人的地方,瑰麗的風(fēng)光就在秦棧上:“芳樹籠秦棧,春流繞蜀城?!?   此聯(lián)中的“籠”字是評(píng)家所稱道的“詩(shī)眼”,寫得生動(dòng)、傳神,含意豐滿,表現(xiàn)了多方面的內(nèi)容。...
全文
送友人入蜀 李白翻譯
1個(gè)回答2023-04-05 21:45
送友人入蜀的譯文: 聽說(shuō)從這里去蜀國(guó)的道路,自古以來(lái)都崎嶇艱險(xiǎn)不易通行。 人在棧道上走時(shí),山崖從人的臉旁突兀而起,云氣依傍著馬頭上升翻騰。 花樹籠罩著從秦入蜀的棧道,春江碧水繞流蜀地的都城。 你的進(jìn)退...
全文
李白的《送友人入蜀》的詩(shī)眼是什么
3個(gè)回答2023-10-24 15:56
“籠”字是全詩(shī)的“詩(shī)眼”。
送友人入蜀
1個(gè)回答2022-08-23 15:53
詩(shī)人一開始寫蜀道艱難,暗指作者入京后的不得志,而后寫入蜀后、旅人一路行程必然或可能經(jīng)過的地點(diǎn)和環(huán)境,為行者分憂,向行者勸勉。詩(shī)人重點(diǎn)寫蜀道的崎嶇和瑰美風(fēng)景目的是指友人必然經(jīng)過一段艱苦的歷程,而后到達(dá)舒...
全文
送友人游蜀李端翻譯
1個(gè)回答2024-08-31 14:27
送友人游蜀李端翻譯如下: 《送友人入蜀》的翻譯如下: 聽說(shuō)到四川去的那條道路,十分崎嶇險(xiǎn)惡不易通行。陡峭的山崖會(huì)從行人的面前突然出現(xiàn),云霧在馬頭兩傍翻滾。芳茂的樹木籠蓋著秦地的棧道,奔流的春...
全文
送友人入蜀
1個(gè)回答2022-10-08 00:56
表達(dá)了李白對(duì)友人都的依依不舍之情
熱門問答