我心中有猛虎, 細(xì)嗅薔薇。是哪首詩里的?

2022-09-13 01:05

2022-09-13 05:49
  心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。是英國詩人西格里夫·薩松代表作《于我,過去,現(xiàn)在以及未來 》的經(jīng)典詩句。
  原話是“In me the tiger sniffs the rose.”詩人余光中將其翻譯為:心有猛虎,細(xì)嗅薔薇。意思是,老虎也會(huì)有細(xì)嗅薔薇的時(shí)候,忙碌而遠(yuǎn)大的雄心也會(huì)被溫柔和美麗折服,安然感受美好。講的是人性中陽剛與陰柔的兩面。
更多回答
猛虎與薔薇“In me the tiger sniffs the rose?!边@是英國詩人西格夫里·薩松曾寫過的不朽警句,余光中先生將他翻譯成我心中有只猛虎在細(xì)嗅薔薇。這就是說,人性是有兩面的,而兩兩相對(duì)的人性本質(zhì)又是調(diào)和的
熱門問答