Good to know you 怎么翻譯比較合適??鞓酚⒄Z第四冊(cè)里邊兩個(gè)人被別人介紹完說的這句話。

2022-05-03 18:40

Good to know you 和 Nice to meet you 、Glad to see you. 有區(qū)別嗎。
2022-05-03 22:41
意思差不多,翻譯成認(rèn)識(shí)你很高興、認(rèn)識(shí)你很好都o(jì)k的...
更多回答
Good to know you:很高興認(rèn)識(shí)你!

Nice to meet you 、Glad to see you:很高興見到你!

他們之間還是有細(xì)微差別的,Nice to meet you 、Glad to see you強(qiáng)調(diào)“見”這個(gè)動(dòng)作多一些,多用于初次見面,或者在某種場合見到對(duì)方;
Good to know you則強(qiáng)調(diào)“認(rèn)識(shí),了解”一些,多表示經(jīng)過介紹或者交流等,雙方有一定了解,而在談話最后表示對(duì)于認(rèn)識(shí)對(duì)方感到榮幸的禮貌用語
Nice/Glad to meet you 可用于剛被介紹認(rèn)識(shí)和再見的時(shí)候, Good to know you一般來說再見的時(shí)候說,而不能被介紹的時(shí)候說。

意思是一樣的。
沒有區(qū)別
就是很高興遇見你
可以互換