德國哲學(xué)家赫里格爾對(duì)東方的禪文化感興趣,為了習(xí)禪并了解日本文化,他于一九二四年去日本的一所大學(xué)任教,并在其后六年的時(shí)間里從學(xué)于日本著名的弓道大師阿波研造,借學(xué)習(xí)箭術(shù)以悟禪。
阿波研造大師是位百發(fā)百中的神箭手,他經(jīng)過多年習(xí)練曾在某次射箭時(shí)得到了人靶合一的神秘體驗(yàn),從此開始宣說他的“傾畢生之力于一射”和“射里見性”的射道主張。從實(shí)際經(jīng)歷看,阿波研造的造詣似乎跟佛教的禪宗無關(guān),他走的更像是中國古代六藝之一的射藝之路,但長期的精勤修習(xí)使他達(dá)到了“弓禪一味”的境界。
赫里格爾的六年修習(xí)真使他脫胎換骨,但其過程卻充滿了艱難曲折,熱愛,受阻,奮力,停滯,懷疑,自恃,失望,甚至絕望,新的希望,進(jìn)展,突破,最后成功……,通往禪的路,對(duì)于一個(gè)西方哲學(xué)家來說似乎更加坎坷難行。但他最后畢竟走過來了,這對(duì)于師生來說都是莫大的考驗(yàn),其成功尤其讓人贊嘆。
這樣一種神奇迭宕的經(jīng)歷與神秘難述的體悟,赫里格爾卻用極其清晰而簡樸的語言寫成了一本小書,這種惜墨如金的做法仍是禪者的作風(fēng),而其體證式的禪悟記敘,則使抽象玄奧、高深莫測(cè)的禪在他的筆下變得有血有肉、生動(dòng)真切,因而具有極強(qiáng)的感染力和說服力,難怪此書德文原版一九四八年出版后,六十多年來,一版再版,并被譯成多種語言,至今仍被西方人視為了解禪的最佳經(jīng)典著作之一。
本書譯自英文版,初版于一九九三年出版,二OO八年譯者參照冬至先生譯自日文版的譯本又作了重大修訂,并于二O一一年由黃山書社再版。
rika_zo
這本書聽著可比看著要輕松很多了。讀起來都很費(fèi)腦,可想而知譯者的苦辛。禪宗就像一個(gè)死結(jié),越費(fèi)盡心思想解開它就系得越緊。這應(yīng)該是哲學(xué)的最高境界了吧!
guluoma
是我最喜歡的書,配合博主這樣的聲音,非常好
云南深寧
可以反復(fù)收聽的好書。感謝分享。
cymlove
第三遍聽,心隨意動(dòng),無意之意