299頌_魯頌_泮水

2015-09-02 18:55:17白云出岫02:26 3.7萬
聲音簡介

《詩經》原文朗讀,本輯含國風部分,由白云出岫錄制

求音樂:古魯頌歌

??古魯??頌歌??

歡樂頌小明是誰的孩子,歡樂頌小明結局

小說里,小明不是魏國強的兒子,他是安迪母親瘋了以后生的,很慘。 魏國強是知道安迪的存在的,電視劇有改動吧。

歡樂頌2五美結局跟小說劇情一樣嗎 歡樂頌

不知道,沒有官方解答

中學生歌頌祖國的朗頌詩歌

永遠我愛你 中國 記得那時候 我還是祖國的花朵 就聽他們唱過 “我愛你中國” 雖然那時候 不懂得什么是祖國 那動人的旋律 卻溫暖著我的心窩 當我長大后 我就更加愛這首歌 異國他鄉(xiāng)也唱 “我愛你中國” 雖然在他鄉(xiāng) 心里卻澎湃著黃河 這不變的情感 讓我的心列貼近祖國 I Love You China 無論我在世界哪個角落 I Love You China 這就是我心最真的訴說 I Love You China 無論我在世界哪個角落 I Love You China 只有你才是生命燦爛的星座 我很喜歡這首詩 給我的震動很大 送給你 看看

歡樂頌2大結局總共多少集:歡樂頌2怎么70

《歡樂頌2》一共55集,每集45分鐘,于6月10號播出大結局 東方衛(wèi)視《一粒紅塵》接檔播出,浙江衛(wèi)視《深夜食堂》接檔播出

歡樂頌第三季什么時候播出 歡樂頌3主要劇情故事內容

第三季皮早碰散還在創(chuàng)作中。燃吵雀

歡樂頌第三季劇情介紹 歡樂頌有第三季嗎

第三季在創(chuàng)作中。

歡樂頌演員表都是誰?。繗g樂頌有1和2,分別說明?。课倚枰?!

1和2的主演都一樣

歡樂頌主要啥意思?

  《歡樂頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫寫的,那時他創(chuàng)作的戲劇《強盜》和《陰謀與愛情》獲得巨大成功。恩格斯稱《強盜》是“歌頌一個向全社會公開宣戰(zhàn)的豪俠的青年”,《陰謀與愛情》則是“德國第一個具有政治傾向的戲劇”。然而,當時的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無分文,負債累累,過著漂泊不定的生活。正在席勒走投無路的時候,萊比錫4個素不相識的年輕人仰慕席勒的才華,寫信邀請他到萊比錫去,路費由他們承擔。席勒接到信后立即從曼海姆出發(fā),不顧旅途困頓和身體虛弱,走了8天來到萊比錫,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無微不至的招待?!稓g樂頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖后,以萬分感激的心情寫出來的?! 「桧炄碎g歡樂 宣揚博愛理想  這首詩采用了當時流行的頌歌體。這種題材源自古希臘詩人品達,很早就被運用于德國詩人的創(chuàng)作中,一直到19世紀著名的頌歌詩人賀德林。德國啟蒙運動時期最有名的頌歌體詩人是克洛普施篤克。此人一改啟蒙運動詩歌干癟說教的風格,寫的頌歌熱情洋溢,神圣崇高,深受當時青年人的喜愛。歌頌歡樂這個題材的詩,在席勒以前也有人寫過。德國的阿那克里翁詩派(也稱作洛克克)的哈格唐就寫過同名詩《歡樂頌》。但這兩首《歡樂頌》不一樣:哈格唐歌頌的是現(xiàn)世的快樂,席勒歌頌的則是從人間高尚的感情升華成一種與神為伍的歡樂。席勒《歡樂頌》的詩風受克洛普施篤克的影響,具有莊嚴崇高的韻律,而哈格唐的《歡樂頌》雖也帶著嚴肅的調子歌唱歡樂,但是詩中帶有諷刺和針砭?! ∠赵谒摹稓g樂頌》中歌頌的歡樂,先是歌頌他受友誼感動后產生的具體歡樂,后來他把這種具體的歡樂人格化,使歡樂擁有了普遍性,進而引申出他對自由、平等、博愛理想的追求,特別是對博愛的歌頌?!澳銣厝岬某岚蝻w到哪里,哪里的人們都結成兄弟。”  席勒在他的《歡樂頌》里還反映了康德“星云說”的自然觀和當時盛行的“泛神論”宗教觀。這些當時堪稱先進的思想在這首長詩中可以讀到。在貝多芬第九交響曲終曲樂章中,男高音領唱的原文歌詞中是:“像那恒星飛奔在那瑰麗的太空”,這透露出康德“星云說”的宇宙觀,遺憾的是我國演唱的歌詞是“……好像那太陽/運行在那壯麗的天空上”。譯者疏忽了原文的dieSonnen是復數(shù),一個太陽是太陽系的空間概念,多個太陽就是指擴大到銀河系的宇宙概念?! H從第九交響曲的譯文 理解整個《歡樂頌》遠遠不夠  1959年,貝多芬第九交響曲在中國首演,《歡樂頌》由此廣為人知。貝多芬創(chuàng)作第九交響曲沖破過去的傳統(tǒng),在第四樂章引進了人聲。他在這個作為終曲的樂章中采用席勒《歡樂頌》里的部分詩節(jié)作歌詞,譜寫了齊唱、合唱、四重唱和男高音獨唱(領唱)。這些聲樂曲和管弦樂交織在一起,形成一個莊嚴崇高、雄偉瑰麗的交響樂章。1786年,《歡樂頌》在席勒自編的雜志《塔莉亞》上首次發(fā)表,感動了許多德國人。貝多芬當時l6歲,是否讀過此詩,尚不得而知。但有文獻表明,青年貝多芬在波恩時代曾聲稱要把《歡樂頌》全部詩節(jié)配上樂曲。但是,貝多芬在第九交響曲終曲的合唱樂章中僅僅采用席勒《歡樂頌》中的部分詩節(jié)。從詩的總體看,貝多芬挑選得十分精當?! ‰m然只有6段,但這在一定程度上起到了概括全詩內涵的作用。但從樂章使用詩節(jié)的數(shù)量看,不到《歡樂頌》全詩的1/3。所以要通過貝多芬第九交響曲終曲的歌詞來了解詩人席勒和他的《歡樂頌》遠遠不夠?! ≡儆校瑢ξ覈x者來說,對《歡樂頌》的了解是通過中文翻譯得到的。但譯文與原文存在著差距,通過中文譯文來理解《歡樂頌》會大打折扣。我國演出第九交響曲終曲的合唱部分通常用的是歌曲翻譯家鄧易映的中文譯文。應該說,與原詩相比,這位翻譯家的譯文做到了精神上相符。譯文基本表達了原詩歌頌歡樂的本意和宣揚人類博愛理想的用意。中文譯文流暢自然,這是因為譯者將德文翻譯成中文時,盡量照顧到譯文符合中文韻律所系的四聲,努力做到使譯文的抑揚頓挫與所配旋律的起伏相一致。問題是,譯者著力照顧到譯文的可唱性,犧牲了原詩生動具體的形象性、含義深刻的哲理和比興。特別是席勒寫此詩時那股奔放不羈的勁頭,在譯文已經難覓蹤跡。比如,原文是:“億萬生民,互相擁抱吧!/把這一吻送給全世界!”鄧譯成:“億萬人民,團結起來!/大家相親又相愛!”  本文無意挑剔鄧易映同志譯文的瑕疵,她是一位有著豐富經驗的歌曲翻譯家,她譯過許多德國和其他國家的藝術歌曲,對介紹外國藝術歌曲作出了卓越貢獻。根據(jù)我自己的感受,演出貝多芬第九交響曲,重要的是貝多芬的音樂。貝多芬的音樂固然受了席勒的激發(fā),但從貝多芬第九交響曲終曲的總體來看,席勒的詩句不過是貝多芬音樂的載體,鄧的譯文宜于演唱,譯文缺點也就無傷大雅。我之所以指出譯文上的問題,是想說明:只通過第九交響曲終曲的歌詞譯文來了解席勒《歡樂頌》是不夠的;要全面了解,必須把全文譯出來;說得理想一點,最好通過原文。

有什么好看的電視劇,像歡樂頌那樣的

重生之名流巨星