歡樂(lè)頌(英文版)第2集

2024-10-30 18:00:34磨鐵圖書(shū)08:33 5
6元開(kāi)會(huì)員,免費(fèi)聽(tīng)
購(gòu)買?|?0.20 喜點(diǎn)/集
聲音簡(jiǎn)介

歡樂(lè)頌小明是誰(shuí)的孩子,歡樂(lè)頌小明結(jié)局

小說(shuō)里,小明不是魏國(guó)強(qiáng)的兒子,他是安迪母親瘋了以后生的,很慘。 魏國(guó)強(qiáng)是知道安迪的存在的,電視劇有改動(dòng)吧。

歡樂(lè)頌2五美結(jié)局跟小說(shuō)劇情一樣嗎 歡樂(lè)頌

不知道,沒(méi)有官方解答

中學(xué)生歌頌祖國(guó)的朗頌詩(shī)歌

永遠(yuǎn)我愛(ài)你 中國(guó) 記得那時(shí)候 我還是祖國(guó)的花朵 就聽(tīng)他們唱過(guò) “我愛(ài)你中國(guó)” 雖然那時(shí)候 不懂得什么是祖國(guó) 那動(dòng)人的旋律 卻溫暖著我的心窩 當(dāng)我長(zhǎng)大后 我就更加愛(ài)這首歌 異國(guó)他鄉(xiāng)也唱 “我愛(ài)你中國(guó)” 雖然在他鄉(xiāng) 心里卻澎湃著黃河 這不變的情感 讓我的心列貼近祖國(guó) I Love You China 無(wú)論我在世界哪個(gè)角落 I Love You China 這就是我心最真的訴說(shuō) I Love You China 無(wú)論我在世界哪個(gè)角落 I Love You China 只有你才是生命燦爛的星座 我很喜歡這首詩(shī) 給我的震動(dòng)很大 送給你 看看

歡樂(lè)頌2大結(jié)局總共多少集:歡樂(lè)頌2怎么70

《歡樂(lè)頌2》一共55集,每集45分鐘,于6月10號(hào)播出大結(jié)局 東方衛(wèi)視《一粒紅塵》接檔播出,浙江衛(wèi)視《深夜食堂》接檔播出

歡樂(lè)頌第三季什么時(shí)候播出 歡樂(lè)頌3主要?jiǎng)∏楣适聝?nèi)容

第三季皮早碰散還在創(chuàng)作中。燃吵雀

歡樂(lè)頌第三季劇情介紹 歡樂(lè)頌有第三季嗎

第三季在創(chuàng)作中。

歡樂(lè)頌演員表都是誰(shuí)啊?歡樂(lè)頌有1和2,分別說(shuō)明?。课倚枰?!

1和2的主演都一樣

歡樂(lè)頌主要啥意思?

  《歡樂(lè)頌》(AndieFreude)是席勒1785年夏天在萊比錫寫(xiě)的,那時(shí)他創(chuàng)作的戲劇《強(qiáng)盜》和《陰謀與愛(ài)情》獲得巨大成功。恩格斯稱《強(qiáng)盜》是“歌頌一個(gè)向全社會(huì)公開(kāi)宣戰(zhàn)的豪俠的青年”,《陰謀與愛(ài)情》則是“德國(guó)第一個(gè)具有政治傾向的戲劇”。然而,當(dāng)時(shí)的席勒受到歐根公爵的迫害出逃在外,身無(wú)分文,負(fù)債累累,過(guò)著漂泊不定的生活。正在席勒走投無(wú)路的時(shí)候,萊比錫4個(gè)素不相識(shí)的年輕人仰慕席勒的才華,寫(xiě)信邀請(qǐng)他到萊比錫去,路費(fèi)由他們承擔(dān)。席勒接到信后立即從曼海姆出發(fā),不顧旅途困頓和身體虛弱,走了8天來(lái)到萊比錫,受到4位陌生朋友的熱情歡迎和無(wú)微不至的招待?!稓g樂(lè)頌》就是在席勒感受了這種雪中送炭的溫暖后,以萬(wàn)分感激的心情寫(xiě)出來(lái)的?! 「桧炄碎g歡樂(lè) 宣揚(yáng)博愛(ài)理想  這首詩(shī)采用了當(dāng)時(shí)流行的頌歌體。這種題材源自古希臘詩(shī)人品達(dá),很早就被運(yùn)用于德國(guó)詩(shī)人的創(chuàng)作中,一直到19世紀(jì)著名的頌歌詩(shī)人賀德林。德國(guó)啟蒙運(yùn)動(dòng)時(shí)期最有名的頌歌體詩(shī)人是克洛普施篤克。此人一改啟蒙運(yùn)動(dòng)詩(shī)歌干癟說(shuō)教的風(fēng)格,寫(xiě)的頌歌熱情洋溢,神圣崇高,深受當(dāng)時(shí)青年人的喜愛(ài)。歌頌歡樂(lè)這個(gè)題材的詩(shī),在席勒以前也有人寫(xiě)過(guò)。德國(guó)的阿那克里翁詩(shī)派(也稱作洛克克)的哈格唐就寫(xiě)過(guò)同名詩(shī)《歡樂(lè)頌》。但這兩首《歡樂(lè)頌》不一樣:哈格唐歌頌的是現(xiàn)世的快樂(lè),席勒歌頌的則是從人間高尚的感情升華成一種與神為伍的歡樂(lè)。席勒《歡樂(lè)頌》的詩(shī)風(fēng)受克洛普施篤克的影響,具有莊嚴(yán)崇高的韻律,而哈格唐的《歡樂(lè)頌》雖也帶著嚴(yán)肅的調(diào)子歌唱?dú)g樂(lè),但是詩(shī)中帶有諷刺和針砭?! ∠赵谒摹稓g樂(lè)頌》中歌頌的歡樂(lè),先是歌頌他受友誼感動(dòng)后產(chǎn)生的具體歡樂(lè),后來(lái)他把這種具體的歡樂(lè)人格化,使歡樂(lè)擁有了普遍性,進(jìn)而引申出他對(duì)自由、平等、博愛(ài)理想的追求,特別是對(duì)博愛(ài)的歌頌?!澳銣厝岬某岚蝻w到哪里,哪里的人們都結(jié)成兄弟。”  席勒在他的《歡樂(lè)頌》里還反映了康德“星云說(shuō)”的自然觀和當(dāng)時(shí)盛行的“泛神論”宗教觀。這些當(dāng)時(shí)堪稱先進(jìn)的思想在這首長(zhǎng)詩(shī)中可以讀到。在貝多芬第九交響曲終曲樂(lè)章中,男高音領(lǐng)唱的原文歌詞中是:“像那恒星飛奔在那瑰麗的太空”,這透露出康德“星云說(shuō)”的宇宙觀,遺憾的是我國(guó)演唱的歌詞是“……好像那太陽(yáng)/運(yùn)行在那壯麗的天空上”。譯者疏忽了原文的dieSonnen是復(fù)數(shù),一個(gè)太陽(yáng)是太陽(yáng)系的空間概念,多個(gè)太陽(yáng)就是指擴(kuò)大到銀河系的宇宙概念。  僅從第九交響曲的譯文 理解整個(gè)《歡樂(lè)頌》遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠  1959年,貝多芬第九交響曲在中國(guó)首演,《歡樂(lè)頌》由此廣為人知。貝多芬創(chuàng)作第九交響曲沖破過(guò)去的傳統(tǒng),在第四樂(lè)章引進(jìn)了人聲。他在這個(gè)作為終曲的樂(lè)章中采用席勒《歡樂(lè)頌》里的部分詩(shī)節(jié)作歌詞,譜寫(xiě)了齊唱、合唱、四重唱和男高音獨(dú)唱(領(lǐng)唱)。這些聲樂(lè)曲和管弦樂(lè)交織在一起,形成一個(gè)莊嚴(yán)崇高、雄偉瑰麗的交響樂(lè)章。1786年,《歡樂(lè)頌》在席勒自編的雜志《塔莉亞》上首次發(fā)表,感動(dòng)了許多德國(guó)人。貝多芬當(dāng)時(shí)l6歲,是否讀過(guò)此詩(shī),尚不得而知。但有文獻(xiàn)表明,青年貝多芬在波恩時(shí)代曾聲稱要把《歡樂(lè)頌》全部詩(shī)節(jié)配上樂(lè)曲。但是,貝多芬在第九交響曲終曲的合唱樂(lè)章中僅僅采用席勒《歡樂(lè)頌》中的部分詩(shī)節(jié)。從詩(shī)的總體看,貝多芬挑選得十分精當(dāng)?! ‰m然只有6段,但這在一定程度上起到了概括全詩(shī)內(nèi)涵的作用。但從樂(lè)章使用詩(shī)節(jié)的數(shù)量看,不到《歡樂(lè)頌》全詩(shī)的1/3。所以要通過(guò)貝多芬第九交響曲終曲的歌詞來(lái)了解詩(shī)人席勒和他的《歡樂(lè)頌》遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠?! ≡儆?,對(duì)我國(guó)讀者來(lái)說(shuō),對(duì)《歡樂(lè)頌》的了解是通過(guò)中文翻譯得到的。但譯文與原文存在著差距,通過(guò)中文譯文來(lái)理解《歡樂(lè)頌》會(huì)大打折扣。我國(guó)演出第九交響曲終曲的合唱部分通常用的是歌曲翻譯家鄧易映的中文譯文。應(yīng)該說(shuō),與原詩(shī)相比,這位翻譯家的譯文做到了精神上相符。譯文基本表達(dá)了原詩(shī)歌頌歡樂(lè)的本意和宣揚(yáng)人類博愛(ài)理想的用意。中文譯文流暢自然,這是因?yàn)樽g者將德文翻譯成中文時(shí),盡量照顧到譯文符合中文韻律所系的四聲,努力做到使譯文的抑揚(yáng)頓挫與所配旋律的起伏相一致。問(wèn)題是,譯者著力照顧到譯文的可唱性,犧牲了原詩(shī)生動(dòng)具體的形象性、含義深刻的哲理和比興。特別是席勒寫(xiě)此詩(shī)時(shí)那股奔放不羈的勁頭,在譯文已經(jīng)難覓蹤跡。比如,原文是:“億萬(wàn)生民,互相擁抱吧!/把這一吻送給全世界!”鄧譯成:“億萬(wàn)人民,團(tuán)結(jié)起來(lái)!/大家相親又相愛(ài)!”  本文無(wú)意挑剔鄧易映同志譯文的瑕疵,她是一位有著豐富經(jīng)驗(yàn)的歌曲翻譯家,她譯過(guò)許多德國(guó)和其他國(guó)家的藝術(shù)歌曲,對(duì)介紹外國(guó)藝術(shù)歌曲作出了卓越貢獻(xiàn)。根據(jù)我自己的感受,演出貝多芬第九交響曲,重要的是貝多芬的音樂(lè)。貝多芬的音樂(lè)固然受了席勒的激發(fā),但從貝多芬第九交響曲終曲的總體來(lái)看,席勒的詩(shī)句不過(guò)是貝多芬音樂(lè)的載體,鄧的譯文宜于演唱,譯文缺點(diǎn)也就無(wú)傷大雅。我之所以指出譯文上的問(wèn)題,是想說(shuō)明:只通過(guò)第九交響曲終曲的歌詞譯文來(lái)了解席勒《歡樂(lè)頌》是不夠的;要全面了解,必須把全文譯出來(lái);說(shuō)得理想一點(diǎn),最好通過(guò)原文。

有什么好看的電視劇,像歡樂(lè)頌?zāi)菢拥?/h3>

重生之名流巨星

傳頌之物的游戲好不好玩

應(yīng)該還是比較好玩的

接下來(lái)播放