President Xi Jinping and visiting South African President Cyril Ramaphosa announced the elevation of bilateral ties to an all-around strategic cooperative partnership for the new era on Monday, charting new directions for bolstering diplomatic relations and pragmatic cooperation.
9月2日,國家主席習(xí)近平在北京人民大會(huì)堂同來華出席中非合作論壇北京峰會(huì)并進(jìn)行國事訪問的南非總統(tǒng)拉馬福薩舉行會(huì)談。兩國元首宣布,將中南關(guān)系提升為新時(shí)代全方位戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系。
Xi hosted Ramaphosa at the Great Hall of the People in a welcoming ceremony marked by red-carpet treatment and a guard of honor, underscoring Beijing's unwavering commitment to deepening ties with Africa's most industrialized nation.The two leaders jointly witnessed the signing of bilateral agreements on the application of the Beidou Navigation Satellite System, two-way trade, market access for agricultural products and cultural heritage, further cementing the partnership.
會(huì)談后,兩國元首共同見證簽署北斗衛(wèi)星導(dǎo)航系統(tǒng)應(yīng)用、人居建設(shè)、雙邊貿(mào)易、農(nóng)產(chǎn)品市場準(zhǔn)入、文化遺產(chǎn)等多個(gè)雙邊合作文件。
A joint statement issued after the talks reaffirmed the commitment of both nations to collaborate on global issues and support each other's development goals."Despite the ever-changing international landscape, the missions of both our countries to pursue modernization and promote China-Africa cooperation remain unchanged," Xi told the South African president, emphasizing the historic and global significance of stronger China-South Africa ties.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),當(dāng)前,世界百年變局加速演進(jìn),人類社會(huì)面臨前所未有的挑戰(zhàn)。國際形勢越是復(fù)雜,全球南方國家越要堅(jiān)持獨(dú)立自主、團(tuán)結(jié)協(xié)作,共同維護(hù)國際公平正義。
Ramaphosa is also among African leaders visiting China for the 2024 Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, scheduled from Wednesday to Friday.
拉馬福薩是出席2024年中非合作論壇峰會(huì)的非洲領(lǐng)導(dǎo)人之一,峰會(huì)定于9月4-6日舉行。
"In the new era and on the new journey, strengthening unity and cooperation between China and South Africa aligns with the shared expectations of the peoples of both countries, resonates with the historical process of the Global South's growth and expansion, and holds significant contemporary relevance and global impact," Xi said.
雙方高度評價(jià)建交26年來兩國關(guān)系實(shí)現(xiàn)跨越式發(fā)展,贊賞2023年8月習(xí)近平主席第四次對南非國事訪問引領(lǐng)兩國關(guān)系進(jìn)入“黃金時(shí)代”,各領(lǐng)域合作取得長足發(fā)展。新形勢下,兩國關(guān)系的全球意義和戰(zhàn)略影響持續(xù)增強(qiáng),成為發(fā)展中大國和“全球南方”國家團(tuán)結(jié)合作、攜手發(fā)展的典范。
The meeting came one year after Xi's state visit to Pretoria, and South Africa is the country in Africa most visited by the Chinese president.
此次會(huì)晤是在習(xí)近平對比勒陀利亞進(jìn)行國事訪問一年后舉行的,南非是我國國家主席訪問最多的非洲國家。
Xi outlined three key directions for the newly elevated partnership: pursuing mutual progress to advance political trust, deepening win-win economic cooperation, and fostering people-to-people exchanges.
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),著眼中南關(guān)系新定位,雙方要把握好“三個(gè)方向”:共同進(jìn)步的政治方向,互利共贏的合作方向,世代友好的民意方向。
He advocated enhanced cooperation in emerging fields such as the digital economy, artificial intelligence and new energy. Xi also pledged increased opportunities for South African youth, through scholarships and vocational training, to ensure that the benefits of the partnership extend to future generations.
雙方將完善兩國合作頂層設(shè)計(jì),高質(zhì)量共建“一帶一路”,推動(dòng)數(shù)字經(jīng)濟(jì)、人工智能、新能源等領(lǐng)域合作。
The Chinese president explained that FOCAC is a model of South-South cooperation and leads international cooperation with Africa.
新形勢下,兩國關(guān)系的全球意義和戰(zhàn)略影響持續(xù)增強(qiáng),成為發(fā)展中大國和“全球南方”國家團(tuán)結(jié)合作、攜手發(fā)展的典范。
The nation's doors to African countries will open wider and wider, and China is willing to work with South Africa and other African countries to continuously create new momentum for cooperation, promote high-quality development in China-Africa cooperation, and ensure that the "express train" of China-Africa cooperation runs faster and better, he said.
中國對非洲國家開放的大門將越開越大。中方愿同南非等非洲國家不斷打造合作新動(dòng)能,促進(jìn)中非合作高質(zhì)量發(fā)展,中非合作的快車必將越跑越快、越跑越好。
Ramaphosa told Xi that the elevation of bilateral ties will strengthen mutually beneficial political and economic ties for the benefit of both countries and their people.
拉馬福薩表示,雙邊關(guān)系的提升將加強(qiáng)互利的政治和經(jīng)濟(jì)關(guān)系,互利兩國人民。
According to a statement from the South African presidency, Ramaphosa reaffirmed that "political rapport is the foundation of an unwavering and valuable friendship".
根據(jù)南非總統(tǒng)府的一份聲明,拉馬福薩重申:“政治互信是兩國堅(jiān)定不移的寶貴友誼的基礎(chǔ)?!?/p>
"Our two countries share many common objectives. Building on the firm foundation of solidarity, we continue to provide support in promoting our interests and those of the African continent and the Global South," he said.
南中兩國擁有高度政治互信和深厚傳統(tǒng)友誼,在很多問題上立場相似、目標(biāo)一致。經(jīng)貿(mào)合作基于平等尊重、互利共贏,聯(lián)系日趨緊密。
South Africa is willing to continue being a trustworthy and reliable friend of China, he said, adding that his country aims to enhance people-to-people exchanges and cooperation in education and culture.
南非愿繼續(xù)成為中國可信任和可靠的朋友,密切人文交往和教育文化合作。
Premier Li Qiang also met with Ramaphosa in Beijing on Monday. Li said China would like to work with South Africa to implement the important consensus reached between the two heads of state and jointly promote the steady development of bilateral ties and cooperation.
9月2日,國務(wù)院總理李強(qiáng)也在北京會(huì)見了拉馬福薩。李強(qiáng)表示,中方愿同南非一道努力,落實(shí)兩國元首重要共識,推動(dòng)中南關(guān)系與合作穩(wěn)健發(fā)展。
China is South Africa's largest trading partner, and South Africa is China's largest trading partner in Africa. In 2023, bilateral trade reached $55.62 billion. Over 200 Chinese companies have invested in South Africa, creating more than 400,000 local jobs, according to the Chinese embassy in South Africa.
中國是南非最大的貿(mào)易伙伴,南非也是中國在非洲最大的貿(mào)易伙伴。截止2023年,雙邊貿(mào)易額達(dá)556.2億美元。據(jù)中國駐南非大使館統(tǒng)計(jì),已有200多家中國公司在南非投資,為當(dāng)?shù)貏?chuàng)造了40多萬個(gè)就業(yè)崗位。
Zhou Yuyuan, a senior research fellow and deputy director at the Center for West Asian and African Studies at the Shanghai Institutes for International Studies, said the fact that Xi and Ramaphosa have made mutual visits over the past year serves as another testament to the "golden era" of China-South Africa relations.
上海國際問題研究院西亞非洲研究中心副主任、研究員周玉淵表示,習(xí)近平主席和拉馬福薩過去一年的互訪是中南關(guān)系“黃金時(shí)代 ”的又一見證。
"It signifies that China and South Africa see each other as a priority partner and strategic partner in their foreign relations," Zhou said, adding that bilateral cooperation in strategic and emerging sectors will spur the African country's development and provide valuable experience for China-Africa cooperation.
“這標(biāo)志著中國和南非將對方視為對外關(guān)系中的優(yōu)先伙伴和戰(zhàn)略伙伴,”周玉淵說,“雙邊在戰(zhàn)略性新興領(lǐng)域的合作將推動(dòng)非洲國家的發(fā)展,并為中非合作提供寶貴經(jīng)驗(yàn)?!?/p>
The elevation of ties will pave the way for taking China-South Africa cooperation to higher levels and broader scopes, he added.
他補(bǔ)充說,兩國關(guān)系的提升將為中南合作邁向更高水平和更廣范圍鋪平道路。