China's emergency response system swung into action on Tuesday to send rescue workers and provide aid in the wake of the magnitude 6.2 earthquake that struck northwestern China late Monday, killing at least 100 people and injuring more than 700.
周一(12月18日)凌晨,中國西北地區(qū)發(fā)生6.2級地震,國家救災(zāi)應(yīng)急二級響應(yīng)啟動(dòng),調(diào)派救援人員展開援助。該地震已經(jīng)造成至少100人死亡,700多人受傷。
The national mobilization took place swiftly after an instruction was issued in the early hours of the morning by President Xi Jinping, calling for all-out search and rescue efforts, proper arrangements for those affected and further efforts to prevent secondary disasters.
習(xí)近平總書記高度重視,并作出重要指示,要求全力開展搜救,及時(shí)救治受傷人員,最大限度減少人員傷亡,防范次生災(zāi)害,各路救援力量迅速集結(jié),展開救援。
The earthquake—the nation's deadliest in nine years—struck just before midnight on Monday at a relatively shallow depth of 10 kilometers in Jishishan county in Linxia, Gansu province, about 5 kilometers from the boundary with Qinghai province, the China Earthquake Networks Center said.
中國地震臺網(wǎng)中心表示,此次地震是九年來中國發(fā)生的最嚴(yán)重的地震,發(fā)生在周一(12月18日)午夜的甘肅省臨夏市集石山縣,距離青海省邊界約5公里,震源相對較淺,為10公里。
The quake severely damaged houses and roads, and knocked out power and communication lines, according to provincial officials. As of press time on Tuesday, the death toll in Gansu was 113. Thirteen others were confirmed dead in Qinghai, in an area north of the epicenter.
甘肅省稱,地震嚴(yán)重破壞了房屋和道路,并摧毀了電力和通信線路。截至周二(12月19日)發(fā)稿時(shí),甘肅省的死亡人數(shù)為113人。震中以北的青海地區(qū)另有13人死亡。
Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, has instructed local authorities to rescue and treat those injured in a timely manner to minimize casualties, and closely monitor the situation and weather changes in the high-altitude affected areas to prevent secondary disasters.
中央軍委主席、國家主席習(xí)近平強(qiáng)調(diào)要全力開展搜救,及時(shí)救治受傷人員,要嚴(yán)密監(jiān)測災(zāi)情和高海拔地區(qū)的天氣變化,防范次生災(zāi)害。
He has also urged allocation of relief supplies to the quake-stricken areas as soon as possible, repair of damaged infrastructure such as electricity, communication, transportation and heating facilities, and proper accommodation of the affected people to ensure their basic living needs.
他還敦促盡快向地震災(zāi)區(qū)分配救援物資,修復(fù)電力、通信、交通和供暖設(shè)施等受損基礎(chǔ)設(shè)施,并為受災(zāi)民眾提供住宿,保證災(zāi)民基本生活需求。
As instructed by Xi, the State Council, China's Cabinet, has sent a working group to the quake-stricken region to help guide disaster relief work.
根據(jù)習(xí)近平總書記的指示,國務(wù)院已派出工作組前往地震災(zāi)區(qū),幫助指導(dǎo)救災(zāi)工作。
The People's Liberation Army and the People's Armed Police Force have been instructed to collaborate with local authorities to carry out emergency rescue and disaster relief work, and do their utmost to ensure the safety of people's lives and property.
人民解放軍、武警部隊(duì)會同地方開展搶險(xiǎn)救災(zāi)工作,盡最大努力保障人民群眾生命財(cái)產(chǎn)安全。
Premier Li Qiang has also issued instructions on quake relief work. He has urged quick assessment of the damage, proper evacuation and rehabilitation of the affected people, and timely release of information.
李強(qiáng)總理還就抗震救災(zāi)工作作出指示。他敦促迅速評估損失,疏散和安頓受災(zāi)人員,并及時(shí)向社會發(fā)布信息。
As part of the orderly relief management, emergency supplies such as tents and folding beds have been sent to the affected areas in Gansu and Qinghai.
作為有序救災(zāi)的一部分,帳篷和折疊床等應(yīng)急物資已送往甘肅和青海的災(zāi)區(qū)。
The Ministry of Emergency Management and the Ministry of Finance have allocated 200 million yuan ($28 million) to support quake relief efforts in the two provinces.
財(cái)政部、應(yīng)急管理部緊急向甘肅、青海兩省預(yù)撥中央自然災(zāi)害救災(zāi)資金2億元,支持地方開展抗震救災(zāi)工作。
While 150 million yuan will be used to support relief work in Gansu, 50 million yuan will aid relief efforts in Qinghai, the ministries said in a statement.
財(cái)政部、應(yīng)急管理部在一份聲明中表示,其中的1.5億元人民幣將用于支持甘肅的救災(zāi)工作,剩余的5000萬元人民幣將用于青海的救災(zāi)工作。
Rehabilitation
英/'ri:h?,bili'tei??n/ 美/?rih??b?l??te??n/
n. 重建,恢復(fù)