英語(yǔ)新聞|美國(guó)重蹈覆轍釋放惡魔

2023-01-18 07:00:00中國(guó)日?qǐng)?bào)03:20 2.5萬(wàn)
聲音簡(jiǎn)介

英語(yǔ)新聞|美國(guó)重蹈覆轍釋放惡魔

In their joint statement delivered on Jan 11, US President Joe Biden "commended Japan's bold leadership in fundamentally reinforcing its defense capabilities" as illustrated in the new National Security Strategy, National Defense Strategy and Defense Buildup Program.

在1月11日發(fā)表的聯(lián)合聲明中,美國(guó)總統(tǒng)拜登“贊揚(yáng)日本在從根本上加強(qiáng)其防御能力方面的大膽領(lǐng)導(dǎo)”,如制定新的《國(guó)家安全戰(zhàn)略》、《國(guó)防戰(zhàn)略》和《國(guó)防建設(shè)計(jì)劃》。

Considering the fact that US House of Representatives Speaker Kevin McCarthy established the House Select Committee on the Strategic Competition between the United States and China almost immediately upon taking office, and that the bill passed by 365 votes to 65 in the House, there are quite a few politicians in Washington that view the world's largest developing country as a competitor, even a potential enemy. For them, a re-militarized Japan can act as a guard dog at the door of the "Indo-Pacific" to keep China contained.

考慮到美國(guó)眾議院議長(zhǎng)麥卡錫幾乎一上任就成立了“美中戰(zhàn)略競(jìng)爭(zhēng)眾議院特別委員會(huì)”,且該法案在眾議院以365票對(duì)65票獲得通過(guò),華盛頓有不少政界人士將這個(gè)世界上最大的發(fā)展中國(guó)家視為競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手,甚至是潛在敵人。對(duì)他們來(lái)說(shuō),重走軍事化之路的日本充當(dāng)著在印太地區(qū)遏制中國(guó)的看門狗。

But few of them might realize how fierce their imagined guard dog is. According to data from the Stockholm International Peace Research Institute, Japan's defense-related expenditure reached $50.69 billion in 2021, $647 million higher than that of 2020. The spending had already exceeded the 1 percent ceiling set by its so-called pacifist Constitution that Japanese politicians have vowed to break.

但很少會(huì)有人意識(shí)到他們想象中的看門狗有多么兇猛。據(jù)斯德哥爾摩國(guó)際和平研究所數(shù)據(jù)顯示,2021年日本國(guó)防相關(guān)支出達(dá)到506.9億美元,較2020年增加6.47億美元,已經(jīng)超過(guò)了其所謂和平憲法的規(guī)定上限1%,而日本政界人士誓言要打破這一上限。

Japan's maritime Self-Defense Force ranks fourth in the world, and it has more than 150 ships that exceed 550,000 in tonnage, more than those of the United Kingdom and France.

日本海上自衛(wèi)隊(duì)位居世界第四,擁有55萬(wàn)噸級(jí)以上的艦艇150多艘,超過(guò)了英國(guó)和法國(guó)。

Notably, it has two Izumo-class so-called helicopter carriers, one bearing the name Kaga that belonged to a sunken Imperial Japanese Navy aircraft carrier that participated in both the Shanghai Incident and the attack on Pearl Harbor. In October 2021, the two ships passed the US Navy's test landing of an F-35B fighter plane, showing that they could easily be turned into aircraft carriers, and so giving up the pretense that they were not built for that purpose.

值得一提的是,日本海上自衛(wèi)隊(duì)擁有兩艘所謂的出云級(jí)直升機(jī)航母,其中一艘名為加賀號(hào),屬于舊日本帝國(guó)海軍航空母艦。這艘航空母艦參與了上海事變和偷襲珍珠港。2021年10月,這兩艘航母通過(guò)了美國(guó)海軍F-35B戰(zhàn)斗機(jī)的降落測(cè)試,表明它們航母化改造很容易,從而展露出日本想要改造航母的野心。

Further, on Jan 11, Japanese Prime Minister Fumio Kishida signed a defense pact with his UK counterpart Rishi Sunak in London allowing the two countries to station troops on each other's soil, a move that reminds the world of their alliance in 1902.

此外,1月11日,日本首相岸田文雄與英國(guó)首相蘇納克在倫敦簽署了一項(xiàng)防務(wù)協(xié)定,允許兩國(guó)互相在對(duì)方的土地上駐軍,允許兩國(guó)在對(duì)方領(lǐng)土上駐扎軍隊(duì),此舉讓世人想起了1902年兩國(guó)的同盟關(guān)系。

History always tends to repeat itself. Seventy-seven years after its unconditional surrender as a Fascist power, Japan is not only gaining military capability as it did before World War II, but also making arrangements with the Western powers that tried to appease it in the 1930s.

歷史總是重復(fù)上演。日本作為法西斯國(guó)家,在無(wú)條件投降77年后,不僅獲得了像二戰(zhàn)前那樣的軍事能力,還與上世紀(jì)30年代打算安撫日本的西方大國(guó)達(dá)成了協(xié)議。

Even the appeasers are the same.

甚至安撫者都是一樣的。

But the planners in Washington should beware their guard dog showing itself to be a wolf that does not heed the voice of its master.

但是,華盛頓的規(guī)劃者應(yīng)該提防他們的看門狗會(huì)變成一只不聽主人話的狼。

That was the fatal mistake the US made in the 1930s. By continuing to export crude oil and used steel to imperial Japan even after the latter launched an invasion against China, the US not only deepened the sufferings of the Chinese people, but also suffered the Pearl Harbor attack on itself.

這是美國(guó)在上世紀(jì)30年代犯下的致命錯(cuò)誤。美國(guó)在日本帝國(guó)主義發(fā)動(dòng)侵華戰(zhàn)爭(zhēng)后,繼續(xù)向日本出口原油和鋼鐵,不僅加深了中國(guó)人民的苦難,自己也遭受了珍珠港偷襲。

Expenditure

英 [?k?spend?t??(r)] 美 [?k?spend?t??r]

n. 花費(fèi)

Pacifist

英 [?p?s?f?st]      美 [?p?s?f?st]

n.和平主義者

Appease

英[??pi?z]      美[??pi?z]

v.安撫


重蹈覆轍什么意思解釋

重蹈覆轍比喻不吸取以前失敗的教訓(xùn),犯同樣的錯(cuò)誤。 資料拓展: 重蹈覆轍(拼音:chóng dǎo fù zhé)是一則來(lái)源于歷史故事的成語(yǔ),成語(yǔ)有關(guān)典故最早出自《后漢書·竇武傳》。 “重蹈覆轍”本義為再走翻過(guò)車的老路(蹈:踏上;覆:翻倒;轍:車輪軋出的痕跡),比喻不吸取失敗的教訓(xùn),重犯以前的錯(cuò)誤。該成語(yǔ)在句中一般作謂語(yǔ)、賓語(yǔ)。 一次犯錯(cuò),要勇敢面對(duì)錯(cuò)誤,需要在錯(cuò)誤的地方重新站起來(lái)。不因眼前的錯(cuò)誤否定以前所做的一切努力,也不能對(duì)以后的日子心灰意冷。 犯錯(cuò)事后最重要的不是追悔當(dāng)初如何犯錯(cuò)了,重要的是通過(guò)這次錯(cuò)誤總結(jié)出經(jīng)驗(yàn)、教訓(xùn),并吸取下來(lái)以防日后再被同樣的問(wèn)題所絆倒。 桓帝因聽信奸臣讒言,而引發(fā)“黨錮之禍”,也幸有竇武諫言進(jìn)而使危機(jī)得以瓦解。盡早阻止了有同樣本質(zhì)性原因的歷史悲劇的發(fā)生。 宋·陳東《上高宗第一書》:“前日之禍,正坐朝廷主議不定,用人不專,狐疑猶豫,遂致大變;今豈可更蹈覆轍?” 谷葦《柯靈速寫》:“‘后之視今,亦猶今之視昔,前人的辛苦跋涉,是為后人識(shí)途的軌跡?!@是一個(gè)‘過(guò)來(lái)人’的話,語(yǔ)重心長(zhǎng),要緊的還是,后人不要重蹈覆轍。” 路遙《平凡的世界》:“妻子說(shuō)得對(duì),上次正是那個(gè)吹牛皮的河南賣瓦罐師傅造成了他的大災(zāi)難。再要開辦磚場(chǎng),決不能重蹈覆轍!” 兩者都指再次犯了以前的錯(cuò)誤,即“一個(gè)泥潭掉進(jìn)去兩次”。不過(guò),“重蹈覆轍”主要指代因不吸取教訓(xùn),再次犯同樣的錯(cuò)誤;而“故態(tài)復(fù)萌”主要指代以前的壞毛病再一次出現(xiàn)。從程度上而言,“重蹈覆轍”沒有吸取的教訓(xùn)更深刻一點(diǎn)。

成語(yǔ)重蹈覆轍?

重蹈覆轍 [chóng dǎo fù zhé] 出處 《后漢書·竇武傳》:“今不慮前事之失;復(fù)循覆車之軌?!? 釋義 蹈:踏;覆:翻;轍:車輪輾過(guò)的痕跡。重新走上翻過(guò)車的老路。比喻不吸取教訓(xùn),再走失敗的老路。

重蹈覆轍?

重蹈覆轍 chóng dǎo fù zhé 〖解釋〗蹈:踏;覆:翻;轍:車輪輾痕跡重新走翻車路比喻吸取教訓(xùn)再走失敗路 〖處〗《漢書·竇武傳》:今想前事失復(fù)循覆車軌 〖示例〗要失敗吸取教訓(xùn)免~

重蹈覆轍嗎?

這要看哪一方面,如果在愛情方面我認(rèn)為重蹈覆轍一點(diǎn)也不好。 重蹈覆轍說(shuō)明是已經(jīng)跟那個(gè)人已經(jīng)開始了,但是往往高開低走,往往在愛情中伴隨著時(shí)間,從一開始的甜蜜慢慢的變成了悲傷,中間發(fā)生的故事令人深思,中間有過(guò)的道理讓人沉迷,而且重蹈覆轍并不是單一的,因?yàn)轭櫭剂x,他又一次發(fā)生了這樣的悲劇,所以叫做重蹈覆轍,幾乎人人都不想有重蹈覆轍的經(jīng)歷,所以說(shuō)重蹈覆轍是一件很讓人悲傷難過(guò)的故事了。

重蹈覆轍什么意思?

重蹈覆轍: 【解釋】:蹈:踏;覆:翻;轍:車輪輾過(guò)的痕跡。重新走上翻過(guò)車的老路。比喻不吸取教訓(xùn),再走失敗的老路。 【出自】:《后漢書·竇武傳》:“今不想前事之失,復(fù)循覆車之軌。” 譯文:現(xiàn)在不吸取以前的教訓(xùn),又重新走上翻過(guò)車的老路。 【示例】:要從失敗中吸取教訓(xùn),以免重蹈覆轍。 【語(yǔ)法】:動(dòng)賓式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);用于勸說(shuō)、希望和警告的場(chǎng)合。 重蹈覆轍造句: 1、犯過(guò)一次錯(cuò)誤,就不要重蹈覆轍了。 2、我們要從錯(cuò)誤中吸取教訓(xùn),不要重蹈覆轍。 3、失敗后我們要認(rèn)真總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),避免重蹈覆轍。 4、你已不止上過(guò)一回當(dāng)了,鑒往知來(lái),不要重蹈覆轍了。

重蹈覆轍的同義詞?

【成語(yǔ)】:重蹈覆轍 【拼音】:chóngdǎofùzhé 【解釋】:蹈:踏;覆:翻;轍:車輪輾過(guò)的痕跡。重新走上翻過(guò)車的老路。比喻不吸取教訓(xùn),再走失敗的老路。 【出處】:《后漢書·竇武傳》:“今不想前事之失,復(fù)循覆車之軌。” 【舉例造句】:要從失敗中吸取教訓(xùn),以免重蹈覆轍。 【近義詞】:重蹈前轍、蹈其覆轍 【反義詞】:前車可鑒、前車之鑒

重蹈覆轍的故事誰(shuí)知道?

東漢光武帝劉秀重用外戚梁冀一家,梁家橫行無(wú)忌,毒死漢質(zhì)帝劉瓚。漢桓帝劉志當(dāng)皇帝后,利用身邊的五個(gè)宦官除掉了無(wú)惡不作的梁家,將這五個(gè)宦官封侯,大將軍竇武寫信給漢桓帝不要重蹈覆轍,結(jié)果被宦官殺害。

重蹈覆轍是什么意思?

【成語(yǔ)】:重蹈覆轍 【拼音】:chóng dǎo fù zhé【***_net 漢 典 網(wǎng)】【解釋】:蹈:踏;覆:翻;轍:車輪輾過(guò)的痕跡。重新走上翻過(guò)車的老路。比喻不吸取教訓(xùn),再走失敗的老路?!境鎏帯浚骸逗鬂h書·竇武傳》:“今不想前事之失,復(fù)循覆車之軌?!薄臼纠浚阂獜氖≈形〗逃?xùn),以免~?!痉戳x詞】:前車可鑒、前車之鑒【語(yǔ)法】:動(dòng)賓式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);用于勸說(shuō)、希望和警告的場(chǎng)合

重蹈覆轍的讀音是什么

重蹈覆轍的讀音是:[ chóng dǎo fù zhé ] 詳細(xì)解釋 1. 【解釋】:蹈:踏;覆:翻;轍:車輪輾過(guò)的痕跡。重新走上翻過(guò)車的老路。比喻不吸取教訓(xùn),再走失敗的老路。 2. 【出自】:《后漢書·竇武傳》:“今不想前事之失,復(fù)循覆車之軌?!?3. 【示例】:要從失敗中吸取教訓(xùn),以免~。 4. 【語(yǔ)法】:動(dòng)賓式;作謂語(yǔ)、賓語(yǔ);用于勸說(shuō)、希望和警告的場(chǎng)合 例句 失敗并不可怕,但應(yīng)分析原因,吸取教訓(xùn),把它當(dāng)作借鑒,以免重蹈覆轍。 近義詞:蹈其覆轍, 前車可鑒 ,前車之鑒, 覆車?yán)^軌, 老調(diào)重彈 反義詞:改弦易轍, 他山之石, 懲前毖后 ,改弦更張, 前車可鑒

重蹈覆轍是什么意思

重蹈覆轍? (漢語(yǔ)成語(yǔ)) 發(fā)音:chóng dǎo fù zhé 比喻不吸取教訓(xùn),重犯以前的錯(cuò)誤。含貶義。 中文名 重蹈覆轍 成????語(yǔ) 重蹈覆轍 發(fā)????音 chóng dǎo fù zhé 注????音 ㄓㄨㄙˋ ㄉㄠˇ ㄈㄨˋ ㄓㄜˊ 用????法 作謂語(yǔ)、賓語(yǔ) 場(chǎng)????合 勸說(shuō)、希望和警告 結(jié)????構(gòu) 動(dòng)賓結(jié)構(gòu) 出????自 《后漢書·竇武傳》

接下來(lái)播放