英語早讀丨Nation pays highest tribute to Jiang

2022-12-08 06:20:00中國日報網(wǎng)06:16 3.5萬
聲音簡介


People attending a memorial meeting for Jiang Zemin at the Great Hall of the People in Beijing on Tuesday morning stand in solemn silence as President Xi Jinping delivers the eulogy. FENG YONGBIN/CHINA DAILY



Xi calls for honoring late leader's legacy by advancing great cause of national rejuvenation on Chinese path to modernization


President Xi Jinping led the nation in paying tribute to Jiang Zemin on Tuesday as he highlighted the need to carry forward the former leader's legacy, turn sorrow into strength and keep writing new chapters on the path of socialism with Chinese characteristics.


In a eulogy delivered at a memorial meeting at the Great Hall of the People in Beijing, Xi attributed the tremendous achievements of the Party and nation between 1989 and 2002 to the late Chinese leader's eminence and bold vision, the key role he played and his superb political leadership.


"Comrade Jiang Zemin made immortal contributions to the Party and the people and won the wholehearted love of the whole Party, military and people of all ethnic groups and widespread praise from international society," he said.


The nation suspended all public entertainment activities on Tuesday, and all national flags were flown at half-staff.


A three-minute silent tribute was paid at the start of the meeting at 10 am, as people across the nation expressed their grief, while horns and sirens were sounded. The nation's stock and futures trading was also suspended for three minutes in commemoration of Jiang.


This was followed at the memorial meeting by the singing of the national anthem, and Xi then took the rostrum to deliver the eulogy.


He spoke highly of Jiang's glorious life, saying that the former leader led the nation in calmly responding to a host of international emergencies and conquered difficulties and risks in politics and the economy and from nature.


Jiang, in his long revolutionary practice, forged a distinctive revolutionary spirit and style that will always be remembered and will spur the nation forward, Xi said.


He underlined the need to continue integrating the basic tenets of Marxism with China's specific realities and fine traditional culture and keep responding to the questions posed by China, by the world, by the people, and by the times in order to maintain the vigor and vitality of Marxism.


Leadership by the CPC is the fundamental guarantee for the course of the Party and people to move forward in spite of all difficulties, he said, adding that it is important for the Party to carry forward its great founding spirit, remain true to its original aspirations and missions and forge ahead with self-reform.


Xi stressed that socialism with Chinese characteristics is the way to go for China to keep pace with the times and lead the development of the times, and the nation must adhere to this path and move forward the great rejuvenation of the nation with a Chinese path to modernization.


The people are the fundamental strength determining the future of the CPC and the nation, and the Party must adhere to the people-first principle, serve the people wholeheartedly and implement a people-centered development philosophy, Xi said.


The general secretary highlighted reform and opening-up as key in deciding the future of modern China, saying that the nation must promote high-quality development, further reform and opening-up across the board and modernize the national governance system and capacity.


He reaffirmed the nation's pledge to hold high the banner of peace, development, cooperation and mutual benefit, promote the common values of all mankind, promote the building of a community with a shared future for mankind and march forward with all progressive forces in the world.


Xi urged the whole Party and all people to maintain their fighting spirit, seize the historic initiative and overcome various difficulties and challenges on the path forward.


"Comrade Jiang Zemin bade farewell to us. His reputation, achievements, thoughts and charisma will always be part of history and engraved in people's hearts, generation after generation," he said.


Among the close to 5,000 people in attendance at the memorial were representatives from all walks of life, including Jiang's relatives and friends.


Justin Yifu Lin, a former World Bank chief economist and professor at Peking University, was among the mourners at the event. He said that a key part of Jiang's legacy was the establishment of a socialist market economy in China and leading China toward greater opening-up.


In spite of various obstacles, Jiang guided China into the global market and laid the foundation for its rise to become the world's second-largest economy, he said.


Find more audio news on the China Daily app.


記者:徐偉

播報:Corrie Knight

音頻編輯:萬月英

原文鏈接: 

https://www.chinadaily.com.cn/a/202212/07/WS638fca8ba31057c47eba2f6a.html


【背景閱讀】    

江澤民同志追悼大會在北京人民大會堂隆重舉行 習(xí)近平致悼詞 - 新華網(wǎng)

https://www.news.cn/politics/2022-12/06/c_1129187149.htm


A library with five thousand books???to the nation as a gift...

A 解析: 句意:一個擁有5000本藏書的圖書館被當(dāng)做禮物贈送給了那個國家。主語library是offer這一動作的承受者,用被動語態(tài)。library是單數(shù),謂語動詞用is。故選A。

我好想對你說丨丨丨這個是啥意思?

這個好像就是他想說的一些話,可能就隱藏在這里面,可能他不好意思去說,所以才這個樣子的。

丿一一丨一 丨一丨一一 丨丿丶一丨一丿丶 丿丨一丨丶丿丶 什么意思

1、丿一一丨一:生 2、丨一丨一一:日 3、丨丿丶一丨一丿丶:快 4、丿丨一丨丶丿丶:樂 擴(kuò)展資料 生相關(guān)組詞: 1、興生[xīng shēng]? 經(jīng)商求利。 2、傍生[bàng shēng]? 交錯叢生。 3、生風(fēng)[shēng fēng]? 挑起事端。 4、孤生[gū shēng]? 孤陋的人,常用為自謙之詞。 5、生歲[shēng suì]? 出生之年支。

是吻別早,還是take me to your heart早?

吻別 你分很多哎,搜一下的事

法語DU和du是什么意思,有區(qū)別嗎?比如vin de pays du Gard 和vin de pays DU Gard有什么區(qū)別?

du 和 DU 理論上沒什么區(qū)別,一個大寫一個小寫。 vin de pays du Gard 加爾省的紅酒,兩種寫法沒什么區(qū)別,最多就是強(qiáng)調(diào)是加爾省的紅酒而已。 一般vin de pays比grand vin差一個等級。grand vin 是以酒莊命名滴,而vin de pays是地區(qū)命名滴。 produce product produit 不是通用的 produce 動詞 :produire product :produit

三分鐘談教育丨孩子不肯早睡覺怎么辦

孩子的習(xí)慣養(yǎng)成不是一蹴而就的。 1大人要做榜樣,你11點睡,讓孩子9點睡這合適嗎?8點半家里都閉燈閉電視,躺下誰也不做別的。慢慢的他就養(yǎng)成早睡的習(xí)慣了。 2孩子精力旺盛,睡前帶他出去溜達(dá)一下,運動一下,消耗一下體力,回來就累了睡的早了。 3早起,規(guī)定他6點起床,出去運動,久而久之,他就早睡了。

歲月流轉(zhuǎn)`√丨:'‘:丨丨

歲月流轉(zhuǎn),成語,出自唐 杜甫 《曲江》,形容時間過得很快,像水一樣一去不復(fù)返。 讀音:suìyuèliúzhuǎn 解釋:形容時間過得很快,像水一樣一去不復(fù)返。 出處:唐 杜甫 《曲江》詩之二:“傳語風(fēng)光共流轉(zhuǎn),暫時相賞莫相違。” 清 吳貫勉 《長亭怨·送春》詞:“歲華流轉(zhuǎn),偏喚起閑情緒”都是這個意思。

帶丨童話丨的飛車情侶名?

灬夢幻丶|童話|???? 灬幻想丶|童話|

有遠(yuǎn)字的成語↙:2 丨☆背一丨∴、:

極目遠(yuǎn)眺、 遠(yuǎn)近聞名、 源遠(yuǎn)流長、 好高騖遠(yuǎn)、 不遠(yuǎn)萬里、 為期不遠(yuǎn)、 敬而遠(yuǎn)之、 遠(yuǎn)見卓識、 天高皇帝遠(yuǎn)、 深謀遠(yuǎn)慮、 遠(yuǎn)走高飛、 遠(yuǎn)在天邊,近在眼前、 臭名遠(yuǎn)揚、 任重道遠(yuǎn)、 山高皇帝遠(yuǎn)、 舍近求遠(yuǎn)、 淡泊以明志,寧靜以致遠(yuǎn)、 高瞻遠(yuǎn)矚、 人無遠(yuǎn)慮,必有近憂、 遠(yuǎn)交近攻、 思深憂遠(yuǎn)、 遁身遠(yuǎn)跡、 識微見遠(yuǎn)、 遠(yuǎn)水解不了近渴、 遠(yuǎn)山芙蓉、 鞭長駕遠(yuǎn)

丨一丨兒凵凵猜一成語

吊兒郎當(dāng): [diào er láng dāng] 形容儀容不整,作風(fēng)散漫,態(tài)度不嚴(yán)肅或不認(rèn)真。 吊兒:譯為男性下體。郎當(dāng):譯為搖擺。字面意思男人下體沒穿衣服,玩意走起路來左右搖擺。后特指形容儀容不整,作風(fēng)散漫,態(tài)度不嚴(yán)肅或不認(rèn)真。

接下來播放