228.When is advantage a weapon

2022-05-06 18:30:01烏龜英語(yǔ)01:48 1297
6元開(kāi)會(huì)員,免費(fèi)聽(tīng)
購(gòu)買?|?29.99 喜點(diǎn)
聲音簡(jiǎn)介

When a leafy plant is under attack 誰(shuí)會(huì)翻譯,跪求

就講葉子植宏搏物被蟲(chóng)子咬了,會(huì)釋放化饑局學(xué)劑VOC,鄰居樹(shù)就會(huì)要么釋放趨蟲(chóng)化學(xué)物質(zhì)或,或釋放一種招攬蟲(chóng)子天敵的香氣。到底這算不算樹(shù)會(huì)說(shuō)話,沒(méi)定論,也想樹(shù)就是爛絕讓在和自己的枝葉說(shuō)話,不小心被別的樹(shù)偷聽(tīng)去了。

It is dangerous crisis when a proud heart meets with flatter...

B 解析: It is dangerous crisis when a proud heart meets with flattering lips.驕傲的心碰上獻(xiàn)媚的嘴,是最危險(xiǎn)不過(guò)的。故選B。

When asked what a manager’’s role is, Mr. Pitt sounds

B

"a rose is a rose is a rose'' 是什么意思啊

省略that啊 A rose is a rose that is a rose. 直譯就是:玫瑰就是一支是玫瑰的玫瑰。 換成通順一點(diǎn)的意譯,就是 玫瑰到底還是支玫瑰。

a rose is a rose is a rose

Rose is a rose is a rose is a rose. 和 A rose is a rose is a rose. 原作者Gertrude Stein兩句都說(shuō)過(guò)。第一句如同 azurewater 說(shuō)的,第一個(gè) Rose 是人名。 這里的重復(fù)僅僅是為了加強(qiáng)“玫瑰”的這個(gè)概念。雖然許多人把這句跟莎士比亞的“a rose by any other name would smell as sweet”相提并論,并且解釋為“不管如何稱呼,玫瑰都是玫瑰”,但是原作者 Gertrude stein 自己的解釋并不是這樣。 她自己的理解是,由于所有的人都十分熟悉玫瑰,那么在描繪玫瑰時(shí),無(wú)須多余的形容,僅僅提起“玫瑰”這個(gè)詞語(yǔ)就可以讓讀者腦海里浮現(xiàn)出玫瑰的樣子。 因此根據(jù)Stein的理解,這里應(yīng)該翻譯成,“玫瑰就是玫瑰就是玫瑰?!睘榱吮磉_(dá)出原作者“事物的名稱可最準(zhǔn)確地,最純粹地表達(dá)實(shí)質(zhì)”的這個(gè)觀念,中文翻譯里有必要重復(fù)“玫瑰”一詞。

a rose is a rose is a rose is a rose怎么翻譯?

羅斯是玫瑰,就像玫瑰是玫瑰一樣。

翻譯A rose is a rose is a rose?

玫瑰被叫作玫瑰,因?yàn)樗褪敲倒濉?好像是莎士比亞的一句話吧。

Life is a maze and love is a riddle什么意思

Life is a maze and love is a riddle 生命是一個(gè)迷宮愛(ài)是個(gè)謎 例句: 1. Life is a maze, and love is a riddle 生活是一座迷宮,愛(ài)情是一個(gè)謎語(yǔ) 2. Control is fear-based and love is obviously love based. 控制源于恐懼,而愛(ài),顯然是源于愛(ài)。

Life is a maze and love is a riddle什么意思?

生活是個(gè)迷宮,愛(ài)情是個(gè)謎語(yǔ)?。ㄒ粯拥淖屇忝坏筋^腦)

蒙古族人名 明彥 是什么意思

明彥是蒙古族史詩(shī)著作《江格爾》中的人物 《江格爾》主要是描繪古代軍事斗爭(zhēng)的英雄史詩(shī),成功地塑造了寶木巴汗國(guó)的英雄群象,他們一個(gè)個(gè)都是軍事將領(lǐng)和親自參戰(zhàn)的勇將,在屢次戰(zhàn)斗中以實(shí)際行動(dòng)表現(xiàn)了他們的英雄事跡。他們共同的高貴品質(zhì)是忠于自己的寶木巴汗國(guó)和江格爾汗,具有無(wú)畏的英雄氣概和頑強(qiáng)的毅力,他們還有過(guò)人的力量和高超的武藝。同時(shí),他們每個(gè)人都有一種特長(zhǎng)。史詩(shī)里說(shuō),阿拉坦策吉“智慧過(guò)人”,洪古爾“勇敢過(guò)人”,薩布爾是“鐵臂力士”,哈布圖是“神箭手”,赫吉拉干是“雄辯家”,明彥是“美男子”。他們?cè)趯毮景秃箛?guó)里承擔(dān)著不同的任務(wù),可以分為幾種不同類型的英雄人物。 只知道這些

接下來(lái)播放