英語新聞丨北京朝陽全區(qū)實(shí)行居家辦公
The number of infections in Beijing's latest COVID-19 outbreak since April 22 has surpassed the total tally in the city's Xinfadi outbreak in 2020, and interventions will be further strengthened to cut potential transmissions, a senior official said on Wednesday.
5月4日,北京市新冠疫情防控工作新聞發(fā)布會(huì)介紹,自4月22日以來,北京此輪新冠疫情的確診病例總數(shù)已超過2020年新發(fā)地批發(fā)市場聚集性疫情的病例總數(shù),有關(guān)部門將進(jìn)一步加強(qiáng)防控措施以減少潛在的疫情傳播。
The Xinfadi outbreak in the summer of 2020, which was related to a wholesale market of agricultural produce in the capital and involved 335 patients, was the largest COVID-19 outbreak in Beijing before the latest.
2020年夏天,與首都農(nóng)產(chǎn)品批發(fā)市場新發(fā)地有關(guān)的疫情涉及335名確診病例,是近期北京暴發(fā)的最大規(guī)模新冠疫情。
Beijing reported 52 new local confirmed cases between 3 pm on Tuesday and 3 pm on Wednesday, bringing the total number of infections to 505 since April 22, according to the Beijing Center for Disease Prevention and Control on Wednesday.
根據(jù)北京市疾病預(yù)防控制中心5月4日的數(shù)據(jù),5月3日15時(shí)至5月4日15時(shí),北京新增本土確診病例52例,至此,北京自4月22日以來的確診病例總數(shù)達(dá)到了505例。
"Beijing has done several rounds of mass nucleic acid testing at the community level in most districts," said Xu Hejian, spokesman for the municipal government, on Wednesday. "The city has been reporting around 50 daily cases successively for several days."
北京市政府新聞發(fā)言人徐和建在4日的發(fā)布會(huì)上表示:“北京已在大部分地區(qū)開展了多輪社區(qū)層面的大規(guī)模核酸檢測,新增病例連續(xù)多日在50例左右波動(dòng)。”
The transmission chains have not yet been completely cut off in Beijing, as new cases were continuously detected during the mass testing at the community level, Pang Xinghuo, deputy director of the Beijing CDC, told the news conference.
北京疾控中心副主任龐星火在新聞發(fā)布會(huì)上表示,北京的疫情傳播鏈尚未完全切斷,社會(huì)面篩查仍有零星病例。
In some cases, infected people who displayed symptoms still tested negative, she added.
她補(bǔ)充說,發(fā)現(xiàn)多例感染者出現(xiàn)呼吸道癥狀后核酸檢測結(jié)果仍為陰性的情況。
Among the 52 new infections, 45 were reported in controlled zones, six were found during community testing and one went to a hospital because of sore throat.
在新增的52例感染者中,管控人員45例,社區(qū)篩查6例,因喉嚨痛主動(dòng)就診1例。
Of the total 505 infections, Chaoyang district registered 201 cases, the most in the outbreak, followed by Fangshan, which has reported 130 cases since April 22.
在505例確診總?cè)藬?shù)中,疫情新增最多的是朝陽區(qū),有201例。其次是房山,有130例。
Starting on Wednesday, 63 bus lines have stopped operation and 48 have changed routes to avoid infection risk in locked-down and controlled zones in Chaoyang, as part of epidemic control measures. Up to 389 bus stops were affected, said Rong Jun, spokesman for Beijing's transportation commission.
從5月4日開始,根據(jù)本次疫情防控工作需要,朝陽區(qū)封控區(qū)和管控區(qū)內(nèi)63條公交線路全線停運(yùn),48條線路甩站繞行,從而避免感染風(fēng)險(xiǎn)。據(jù)北京市交通運(yùn)輸委員會(huì)發(fā)言人容軍介紹,此次調(diào)整共涉及389個(gè)公交站點(diǎn)。
Around 3.5 million people in Chaoyang and people in other areas affected by public transportation adjustments should work from home starting on Thursday, the first workday after the May Day holiday, the municipal government announced.
北京市政府宣布,自五一假期后的第一個(gè)工作日周四開始,朝陽區(qū)和其它受公共交通調(diào)整影響區(qū)域內(nèi)約350萬人居家辦公。
Previously, dozens of bus lines in Fangshan and Tongzhou made adjustments to reduce infection risk.
此前,房山區(qū)和通州區(qū)的數(shù)十條公交線路也進(jìn)行了調(diào)整,以降低感染風(fēng)險(xiǎn)。
In addition, more than 60 subway stations on 14 subway lines have closed starting on Wednesday.
此外,從5月4日開始,北京地鐵60余站出入口封閉管理,涉及14條地鐵線路。
Passengers cannot enter or exit from those stations but still can transfer inside.
乘客不能進(jìn)出這些車站,但仍可以在里面換乘。
To serve residents who need to go to the hospital or have other special needs, the authority has organized taxi teams for emergency use.
北京已組建出租汽車應(yīng)急車隊(duì),服務(wù)需要就醫(yī)或有其他特殊出行需求的居民。