學(xué)習(xí)更多精品課程,請關(guān)注:
微信公眾號:Jerry的英語課堂
A hero is being hung down from a helicopter some 200 feet above. As the sun bets down, he swings about. Suddenly, a top needle of a skyscraper is pressing toward him. He fails to dodge and bumps heavily on the concrete needle.
在距地面約200英尺的上空,一勇士被綁在一架直升機(jī)上倒懸著。烈日當(dāng)空,他來回?fù)u擺著。突然,一座摩天大廈的尖型頂柱朝他逼來,他躲避不及,重重地撞在混凝土頂柱上。
This stimulating shot impressed in numerous Jackie Chan fans. Now it's the ‘rush hour’ to be repaid for that devotion for him. As an Asia’s favorite action hero, he has finally conquered Hollywood. Rush Hour, Chan’s new made-in-America blockbuster, rocketed to the top of the charts on its opening weekend in the United States, winning an unexpected cross-over audience. In three days, the box-office tally was $33 million—the highest weekend gross ever for New Line Cinema. Now in its sixth week in American theatres, the film, directed by Brett Ratner, has so far taken in more than $117 million.
這驚心動魄的鏡頭深深地印在無數(shù)成龍迷的腦海里。而今他的奮不顧身得到了“尖峰時刻”的回報(bào)。作為亞裔頗受歡迎的動作片巨星,他終于征服了好萊塢。成龍新近在美國攝制的巨片《尖峰時刻》首映周內(nèi)即飚升至排行榜首,出人意料地贏得了大批非亞裔觀眾。僅僅三天,票房就達(dá)到三千三百萬美元——這是新干線影院最高的周收入。這部由布雷特·蘭特納執(zhí)導(dǎo)的影片,目前在美國本土影院的第六周收入已超過一億一千七百萬美元。
Chan had already scored when such films as Rumble in the Bronx and First Strike were released in mainstream theatres in the U. S., and not just in Chinatown and specialty video stores. Now Rush Hour has turned Jackie Chan into a household name the way Enter the Dragon made a legend of Bruce Lee.
早在美國主流影院放映的如《布朗克斯區(qū)的喧囂》和《第一次的罷工》時成龍就已獲得了成功,而不僅僅是在唐人街和特色錄影帶商店。而今《尖峰時刻》就如同當(dāng)李小龍的《猛龍過江》所創(chuàng)造的神話那樣,成龍已成為家喻戶曉的名字。
The bi-racial pairing and good cop/bad cop storyline are predictably formulaic一Chan is Chinese and co-star Chris Tucker is black-similar to such films as the Lethal Weapon series starring Mel Gibson and Danny Glover. Yet the producers have wisely focused on the strengths of the two stars: Tucker’s hilarious, rapid-fire jive-talk, and Chan’s nimble derring-do in tight spaces and high places.
兩個種族的角色搭檔以及紅白臉式的故事情節(jié)不免有些俗套——成龍是中國人而聯(lián)袂明星克里斯·塔克是黑人一這就像是《致命武器》中的影星梅·吉布森和丹尼·格洛弗。然而制片商明智地看中了這兩個影星的長處:塔克滑稽搞笑,妙語連珠,而成龍無論高空狹隙都身手敏捷,藝膽過人。
Long-time Jackie Chan fans may find his antics too familiar and the film’s slick editing relying more on camera tricks than real stunts. After all, Chan is almost 58 years old and Hollywood insurance codes prohibit actors from performing some of the outrageous stunts for which Hong Kong films are famous. Still, Chan has always been considered one of the most popular and respected stars in the Chinese film world. Given the typical typecasting of Asians as hookers or triads, Jackie Chan’s relaunch as an action hero in the West is a resounding triumph.
成龍迷們會發(fā)現(xiàn),他的滑稽噱頭多已較為眼熟,且很多搶眼鏡頭多是靠攝影技巧而非真實(shí)的絕技。畢竟,成龍快58歲了,在香港電影中一些引以為榮的危險絕技在好萊塢的保險條例中是不允許做的。盡管如此,成龍一直被認(rèn)為是中國電影界最受歡迎和尊重的明星之一。與亞洲人常一成不變的扮演小偷或“天地會”會眾的角色相比,成龍?jiān)谖鞣接皦貥淞藙幼髌挠⑿坌蜗蟮拇_是一大成功。