Returning to the Spouter-Inn from the Chapel, I found Queequeg there quite alone; he having left the Chapel before the benediction some time. He was sitting on a bench before the fire, with his feet on the stove hearth, and in one hand was holding close up to his face that little negro idol of his; peering hard into its face, and with a jack-knife gently whittling away at its nose, meanwhile humming to himself in his heathenish way.
自小教堂出來,我返回了噴水鯨旅店,看到魁魁格自個(gè)兒一人坐在那里,也許他是在做祈福禱告之前就已走出了教堂的。他坐在靠火爐邊的一條長(zhǎng)木椅上,把腳擱在爐旁的木架上,一只手拿著那個(gè)小黑人雕像挨近自個(gè)的眼前。他一面凝視著雕像的面容,一面以小刀輕微地刮著它的鼻子,同時(shí)嘴中還用異教徒獨(dú)有的聲調(diào)唱著曲子。
But being now interrupted, he put up the image; and pretty soon, going to the table, took up a large book there, and placing it on his lap began counting the pages with deliberate regularity; at every fiftieth page-- as I fancied--stopping for a moment, looking vacantly around him, and giving utterance to a long-drawn gurgling whistle of astonishment.
然而,我中止了這一切。他把雕像收好了,飛快地跪在了桌旁抓起一本巨大的書,擱在了他的大腿上,然后就不慌不忙地有節(jié)奏地翻著書頁。每翻出五十頁——我是如此推測(cè)的——就會(huì)歇一下,雙目漫無目的地看看四周,發(fā)出一種悠長(zhǎng)的,詫異的咯咯聲。
He would then begin again at the next fifty; seeming to commence at number one each time, as though he could not count more than fifty, and it was only by such a large number of fifties being found together, that his astonishment at the multitude of pages was excited.
然后,他又接著翻另一個(gè)五十頁。每回都似乎是從第一開始,數(shù)到五十,好像五十之外的數(shù)字他數(shù)不了似的。并且,惟有五十這一龐大的數(shù)字,才能引發(fā)他對(duì)于書頁的無盡的詫異。
With much interest I sat watching him. Savage though he was, and hideously marred about the face--at least to my taste-- his countenance yet had a something in it which was by no means disagreeable. You cannot hide the soul. Through all his unearthly tattooings, I thought I saw the traces of a simple honest heart; and in his large, deep eyes, fiery black and bold, there seemed tokens of a spirit that would dare a thousand devils.
我坐在那里,饒有趣味地注視著他。盡管他粗野,面部到處都是令人恐怖的疤痕——然而他最低限度能讓我稱心——他還有一種神情,一種絕不使人厭惡的神情。人人們不可能將自己的心靈掩飾起來,從他全身都是的恐怖刺青的花紋里,我相信,我察覺到了一個(gè)質(zhì)樸誠摯的靈魂的蹤跡。
And besides all this, there was a certain lofty bearing about the Pagan, which even his uncouthness could not altogether maim. He looked like a man who had never cringed and never had had a creditor.
此外還有,在這位異教徒的身上,體現(xiàn)著一種高尚的神韻,即使是他那一身野蠻也遮蓋不住這種氣質(zhì)。他似乎和這樣的一種人相同:從不取悅于其他人,同時(shí)從不虧待其他人。
Whether it was, too, that his head being shaved, his forehead was drawn out in freer and brighter relief, and looked more expansive than it otherwise would, this I will not venture to decide; but certain it was his head was phrenologically an excellent one.
是否由于他才理過發(fā),所以看上去腦門比以前愈加明顯地凸顯出來,而且愈加覺得寬大,在這點(diǎn)上我不能妄自決斷。然而,這一點(diǎn)可以斷定,他的頭顱,以顱相學(xué)的方法測(cè)看,是非同尋常的!
It may seem ridiculous, but it reminded me of General Washington's head, as seen in the popular busts of him. It had the same long regularly graded retreating slope from above the brows, which were likewise very projecting, like two long promontories thickly wooded on top. Queequeg was George Washington cannibalistically developed.
說起來或許會(huì)見笑,它令我聯(lián)想到了華盛頓將軍的頭顱,大家所見到的那個(gè)招人喜歡的半身塑像的頭顱。他的那雙眉毛同樣非常的突起,好像兩個(gè)悠長(zhǎng)的四處是密林的海岬。眉毛上端 同樣都有高聳的勻稱的后斜面??窦匆靶缘膯讨?middot;華盛頓。
Whilst I was thus closely scanning him, half-pretending meanwhile to be looking out at the storm from the casement, he never heeded my presence, never troubled himself with so much as a single glance; but appeared wholly occupied with counting the pages of the marvellous book.
在我認(rèn)真細(xì)致地觀察他,同時(shí)卻假裝在窗戶前眺望戶外狂風(fēng)暴雨之時(shí),他壓根兒就沒有發(fā)覺我在他身旁,以至于對(duì)我視而不見,表現(xiàn)出他正在聚精會(huì)神地?cái)?shù)著那本奇特的書本的頁數(shù)。
Considering how sociably we had been sleeping together the night previous, and especially considering the affectionate arm I had found thrown over me upon waking in the morning, I thought this indifference of his very strange. But savages are strange beings; at times you do not know exactly how to take them.
回想昨夜我們是如此和諧地同睡一床,尤其是回想起清晨我睜開眼時(shí)看到那條擱在我身體上的親密的胳膊,我忍不住要以為他這種冷漠的姿態(tài)非常令人奇怪。然而,野蠻人本身就是怪物,人們真的有時(shí)是不可理解的。