你若懂我該有多好 莫言

沒人懂不被理解,莫過于心死
1個回答2024-05-10 00:54
這是什么話。人不一定非要人理解。做你該做的,寶劍贈英雄,香粉送美人。孤單了就讀讀書。漲漲見識。挺好的?,F代人都在忙于名利。誰能理解莊子那樣的生活方式。有一顆善良的心就夠了。
誰又真正懂誰?最懂自己莫屬自己。。。
1個回答2024-03-13 14:26
知音難求,理解的寶貴在于它的難得,最懂自己的人往往還是自己。
懂你的人莫過于我
1個回答2023-02-27 05:15

真正的懂得,不必言語,不必刻意、有時只需淺淺一個微笑,真正的懂得,不必解釋,不必逃避,有時只需輕輕的一聲呼喚,真正的懂得是一種心情,一種欣賞,更是一種心靈的默契。

作家楊大俠認為,懂你才是最大的用心

懂得是無聲的,也是有聲的,每當你開心時,憂傷時,偽裝時、失落時,流淚時、甚至你對生活不滿抱怨時,無需多言,因為ta會說出那句足以讓你感動流淚話語:“我知道,我懂得,我明白”。這是一句比愛和喜歡更深情的表白。

懂我者莫如哥是什么意思?
5個回答2023-01-22 22:22
這是別人對你說的話吧,意思就是說你是最懂他,最能理解他的人。
懂你的人不言而喻,不懂你的人百口莫辯英文
1個回答2024-01-29 18:25
懂你的人不言而喻,不懂你的人,百口莫辯的翻譯為Those who know you are self-evident, and those who don't know you are hard to tell。首先就要從句子當中把這個詞語先要找出來 ,每個詞語先分開,單獨找出來每個詞的意思,用英語一個個去表達出來,比他出來以后,這樣的話塵歲就比較好理解了。比如說你的thy; yours; your; thine。不懂ignorant of; be ill grounded in; had no ear for。?難辨be hard to discriminate/森兄畝distinguish。然后把這些詞語在聯合在一起,整成一個句子就可以了呀,其實英語還是挺簡單的。
一般英語呢我喜歡用這兩種方法翻譯,句法和合并法。
  此森這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
這樣用起來就很方便,而且也是可以把整個的句子翻譯成為英語的 。在英語當中也要注意,有些詞義并不是語,如漢語那么簡單呢?他也是有主謂賓,但是一定要找好他的句子中的成分,這樣的話才好組成一個簡單的句。
以上就說這么多內容了,希望這些在生活中能夠幫助到你,祝你生活愉快,有一個好心情。
懂你的人不言而喻,不懂你的人百口莫辯英文
1個回答2024-02-11 01:10
懂你的人不言而喻,不懂你的人,百口莫辯的翻譯為Those who know you are self-evident, and those who don't know you are hard to tell。首先就要從句子當中把這個詞語先要找出來 ,每個詞語先分開,單獨找出來每個詞的意思,用英語一個個去表達出來,比他出來以后,這樣的話就比較好理解了。比如說你的thy; yours; your; thine。不懂ignorant of; be ill grounded in; had no ear for。?難辨be hard to discriminate/distinguish。然后把這些詞語在聯合在一起,整成一個句子就可以了呀,其實英語還是挺簡單的。
一般英語呢我喜歡用這兩種方法翻譯,句法和合并法。
  這是兩種相對應的翻譯方法。拆句法是把一個長而復雜的句子拆譯成若干個較短、較簡單的句子,通常用于英譯漢;合并法是把若干個短句合并成一個長句,一般用于漢譯英。漢語強調意合,結構較松散,因此簡單句較多;英語強調形合,結構較嚴密,因此長句較多。所以漢譯英時要根據需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨立結構等把漢語短句連成長句;而英譯漢時又常常要在原句的關系代詞、關系副詞、主謂連接處、并列或轉折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應現代漢語長短句相替、單復句相間的句法修辭原則。
這樣用起來就很方便,而且也是可以把整個的句子翻譯成為英語的 。在英語當中也要注意,有些詞義并不是語,如漢語那么簡單呢?他也是有主謂賓,但是一定要找好他的句子中的成分,這樣的話才好組成一個簡單的句。
以上就說這么多內容了,希望這些在生活中能夠幫助到你,祝你生活愉快,有一個好心情。
莫言的小說看不懂
2個回答2022-10-05 22:02
看不懂就多看幾次。??偸悄芸炊摹;?者就是過些天再看。隨便翻著看,其實有時到處找的評論解析什么的。因然是能明白好多。但會失去好多讀書的樂趣。
一個最愛你的人莫過于懂你是什么意思
2個回答2022-12-19 06:13
世界上最幸福的事,莫過于,

你最愛的人,苦苦追求過的人,最后成為最愛你的人。

就是你追的那個人最后也愛你 兩個相愛皆大歡喜!
為什么我聽不懂非你莫屬的對話
1個回答2024-02-09 06:35
哈哈,我覺得會拍馬屁的上非你莫屬很合適。

你聽不懂正常 ~~那些人故弄玄虛~~
莫言的《你若懂我/該有多好》
1個回答2023-09-11 14:10
每個人都有一個死角,每個人都有一道傷口 查看原帖>>
熱門問答