誰幫我翻譯為文言文呀

2022-10-10 12:10

2022-10-10 13:34
往艱兮,吾過矣;便覺吾于爾神傷以籍慰,……
以默。
emmm,兄弟,直白很好了呀,沒必要太文藝,祝你好運(yùn)
更多回答
其為苦之一年,吾乃過來人,故以吾為可于汝情沮之時(shí)來慰,可于汝為難之時(shí)來勸,可于汝奮斗之路來伴,然吾之心終為汝以是陰謀也,此如風(fēng)之繞吾魂靈而過也。是吾一廂情愿然矣。怪吾其時(shí)食言也。吾去也。
其為苦之一年,是來人,故覺可在汝情沮之時(shí)來慰,可于汝難也來勸,可于汝奮之路來伴,可即然之心終為汝以圖,此如絕其牽我魂之風(fēng)。所一廂情愿然矣,怪余當(dāng)時(shí)無言也。吾去也。 在下盡臣之才力,已盡矣。
恕我直言相告:此文內(nèi)容空洞,文筆不暢,諸如文所述 范“帶來陪伴”--搭配不當(dāng)“繞過靈魂的風(fēng)”--比喻對(duì)象不明確,以及結(jié)尾感慨的不明所以,有無病呻吟之嫌。
(可以,全身心的付出卻被你誤以為我貪圖你什么,即然如此,再見吧,)以往苦難之年,因于過來人,自覺可為爾情落時(shí)以慰,可為爾難時(shí)已激,可為爾奮斗之路以伴,可此平簡(jiǎn)之心卻誤我有所圖,此像極繞我靈魂之風(fēng),于我一廂情愿罷了,只怪吾當(dāng)時(shí)識(shí)言,吾走爾
熱門問答