韓詩外傳的翻譯 伯瑜有過,其母臺(tái)子,泣。

2022-09-23 11:11

2022-09-23 15:53
伯瑜有過錯(cuò)時(shí),他的母親就用鞭杖打他,伯瑜就哭了。他的母親問他,以前打你,你從來沒哭過,今天為什么就哭了呢?伯瑜回答,以前你打我很疼,現(xiàn)在母親你老了,沒有力氣,打我不疼,所以才哭的。

這段話是告訴我們,父母會(huì)變衰老,最后會(huì)離我們而去,莫要樹欲靜而風(fēng)不止,子欲養(yǎng)而親不在
更多回答
這段話來自于《韓詩外傳》,看了全文便好翻譯,“伯瑜有過,其母笞之,泣,母曰:“他日笞汝未嘗泣, 今泣,何如?”對(duì)曰:“他日得仗常痛,今母老矣,無力,不能痛,是以泣。”
翻譯成現(xiàn)在的話意思是:伯瑜有過錯(cuò)時(shí),他的母親就用鞭杖打他,伯瑜就哭了。他的母親問他,以前打你,你從來沒哭過,今天為什么就哭了呢?伯瑜回答,以前你打我很疼,現(xiàn)在母親你老了,沒有力氣,打我不疼,所以才哭的。

這段話是告訴我們,父母會(huì)變衰老,最后會(huì)離我們而去,莫要樹欲靜而風(fēng)不止,子欲養(yǎng)而親不在
伯瑜有過錯(cuò)時(shí),他的母親就用鞭杖打他,伯瑜就哭了。他的母親問他,以前打你,你從來沒哭過,今天為什么就哭了呢?伯瑜回答,以前你打我很疼,現(xiàn)在母親你老了,沒有力氣,打我不疼,所以才哭的。

這段話是告訴我們,父母會(huì)變衰老,最后會(huì)離我們而去,莫要樹欲靜而風(fēng)不止,子欲養(yǎng)而親不在
伯瑜有過錯(cuò)時(shí),他的母親就用鞭杖打他,伯瑜就哭了。他的母親問他"以前打你,你從來沒哭過,今天為什么就哭了呢?"伯瑜回答:"以前你打我很疼,現(xiàn)在母親你老了,沒有力氣,打我不疼,所以才哭的。"
熱門問答