淺談俄語成語的特征及其譯法

2024-02-20 22:16

2024-02-21 02:56
一、俄語成語的特征
廣義的成語包括諺語、俗語、成語、言語的固定短語或者叫成語性詞組;狹義的成語只包括成語和成語性固定短語。關(guān)于成語的特征從結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和演變的角度,產(chǎn)生過許多觀點,本文我們將成語的特征簡單歸納為以下三種。
(一)歷史性
(二)民族性
(三)固定性
二、俄語成語的翻譯方法
(一)對等成語的翻譯
有一些成語在俄漢兩種語言中的字面意思、內(nèi)在含義、詞語形象、寓意哲理等方面基本相同。我們可以運用對應(yīng)翻譯的方法對這些成語進行翻譯,即形式上的逐詞翻譯。翻譯這些對應(yīng)物時可以不考慮上下文,只要譯者牢記相應(yīng)的等價物就可以了。這類成語在翻譯時可以采用直譯法,即保持原有成語的內(nèi)容,同時又不改變修辭特點的翻譯方法。
(二)近似成語的翻譯
近似成語又稱半對等成語,指的是俄漢成語的字面意思、內(nèi)在含義、寓意哲理均相同,但是詞語形象部分相同,部分不同。在處理這類成語的翻譯時通常采用意譯法。所謂意譯法,就是把一種語言中成語的形象在不喪失其意思的前提下,盡可能的轉(zhuǎn)換成另一種語言成語形象的變通方法。
(三)不對等成語的翻譯
不對等成語指的是俄語成語中所包含的民族文化是俄羅斯民族所特有的,對于漢民族來說是陌生的。這類成語通常使用創(chuàng)意法進行翻譯,即不改變一種語言成語的意思,用另一種語言最貼切的解釋進行翻譯。