紅樓夢有點(diǎn)難懂了

2024-02-17 08:12

2024-02-17 09:03

那個也算不上是文言文,和原著里的語言幾乎相同,導(dǎo)演應(yīng)該是想保留原著的原始味道,沒有譯成現(xiàn)代文,如果真是現(xiàn)代文說不定聽上去感覺還更別扭。
有些詞語確實很難理解,畢竟是中國四大名著,文化底蘊(yùn)就不用說了,如果能把紅樓夢看懂,理解個百分之七八十就是很了不起了。
我看紅樓夢的書都看了幾遍,硬是沒堅持下來,語言障礙是一個原因,還有就是人物關(guān)系太復(fù)雜,很難理清楚,看了電視再看書我想肯定會容易懂。

熱門問答