基督山伯爵哪個版本翻譯得比較好

2022-06-16 16:04

哪個公信度高?
2022-06-16 19:06
如果追求原汁原味,就選擇上海譯文出版社的譯本,因為譯者都是老資格法國文學(xué)翻譯家,如果追求名氣,可以選擇人民文學(xué)出版社的蔣學(xué)模譯本,不過這個版本是從英譯本轉(zhuǎn)譯過來的,雖然出入不大,畢竟有所欠缺。
蔣學(xué)模1947年翻譯的《基督山伯爵》
更多回答
看名著當(dāng)然是人文和譯文出版的。人文版基督山伯爵蔣學(xué)模直譯,也就是英文翻譯中文,不添油不加醋,原汁原味的翻譯。其他版本不能說不好,但多少都會代入自己的翻譯理解。比如英文,太陽很高,天空無云,主角打算去野餐。翻譯過來也就這么幾個字,可其他譯者會自己潤色,比如什么晴空萬里,天上沒有一絲風(fēng),干凈的像藍寶石,主角打算趁難得空閑,去郊外踏青。
這就是人文和譯文出版和其他出版社的不同。這兩個出版社都是老譯者,他們是最早一批翻譯工作者,是最遵從原著的。我個人覺得,如果不是浪漫小說,還是人文的更好,能讀到更原汁原味的。
我最不推薦的就是周克希版,簡直就像他在原著的基礎(chǔ)上再加工,完全變成了中文小說讀物。
不能說不好,只能說不推薦,畢竟我們看不懂英文就算了,如果連譯本都不是逐字翻譯的,那么我們還算讀的是原著嗎?
如果追求原汁原味,就選擇上海譯文出版社的譯本,因為譯者都是老資格法國文學(xué)翻譯家,如果追求名氣,可以選擇人民文學(xué)出版社的蔣學(xué)模譯本,不過這個版本是從英譯本轉(zhuǎn)譯過來的,雖然出入不大,畢竟有所欠缺。
蔣學(xué)模1947年翻譯的《基督山伯爵》
蔣學(xué)模1947年翻譯的《基督山伯爵》 鄭克魯翻譯的 周克希的 都還不錯
熱門問答