古文翻譯-花里思大漠,花時(shí)別渭城。長亭,咫尺人孤零,愁聽,陽關(guān)第四聲。且行且慢且叮嚀,踏歌行,人莫停

2023-07-12 21:37

2023-07-13 01:02
這種詞的翻譯只能描述場景法,或者理解它的意境盯絕,我也只能淺談自己的理解吧:
這首詞應(yīng)當(dāng)是送別詩,詞人觸眼前凱枯姿景——繁花盛開,思遠(yuǎn)去地——大漠。接著敘事,時(shí)間:花時(shí),事件:離別渭城。來到長亭,無人想送,所以咫尺人孤零,心生愁緒,且想象有人以歌相送。陽關(guān)第四聲,敗此樂天對(duì)酒詩云:相逢且募推辭醉,聽唱陽關(guān)第四聲。注云:第四聲,勸君更盡一杯酒,以此驗(yàn)之。順此思緒,且行且慢且叮嚀,踏歌行,人莫停,側(cè)面突出自己的孤寂,同時(shí)又勉勵(lì)自己接續(xù)向前。
個(gè)人意見,且做參考!
更多回答
譯文:屢屢在夢里思念大漠,猶記得,離開渭城時(shí)正是春暖花開時(shí)節(jié)。長亭送別時(shí),與你(送冊梁行人)近在咫尺,經(jīng)此一別,從此卻唯有我孤單一人。聽到送別的《陽關(guān)曲》心里泛起離愁。一邊慢慢走一邊叮囑著,可是我卻無法停留,繼續(xù)踏著歌聲前行。

注解
1.渭城:出關(guān)進(jìn)大漠的最后一站。
2.《陽關(guān)曲》:原名《送元二使安西》,是唐代詩人王維寫的一首送人赴邊的詩,后由樂人譜曲,其曲名為《陽關(guān)》。
3.《陽關(guān)》第四聲:第四聲,指王維詩中“勸君更盡一杯酒,西出陽關(guān)無故人”一句,離別之情濃厚,道盡出關(guān)、送行人的內(nèi)心納姿舉感情。

附:《踏歌行》 (元代散曲家 劉致)

夢里思大漠
花時(shí)別渭城
長亭,咫尺人孤零
愁聽,陽關(guān)第四洞碧聲
且行且慢且叮嚀
踏歌行 人未停