請大家?guī)兔Γ?看這些詞怎么翻譯才準(zhǔn)確?謝啦!

2022-12-21 16:59

奧克蘭都市雜志Metro今天公布了最佳餐廳各獎(jiǎng)項(xiàng)的餐廳名單。餐廳分類為Fine Dining; Smart Dining; Upmarket Bistro; Casual Dining. 這些詞如果要準(zhǔn)確翻譯成中文, 怎么翻譯?誠懇求教。
2022-12-21 18:09
這四類餐廳,大致相當(dāng)?shù)兀篎ine Dining(豪華餐廳); Smart Dining(優(yōu)雅餐品); Upmarket Bistro(時(shí)尚風(fēng)味); Casual Dining(快餐小食)
更多回答
奧克蘭都市雜志Metro今天公布了最佳餐廳各獎(jiǎng)項(xiàng)的餐廳名單。餐廳分類為Fine Dining; Smart Dining; Upmarket Bistro; Casual Dining. 這些詞如果要準(zhǔn)確翻譯成中文, 怎么翻譯?

奧克蘭都市雜志Metro【麥德?。ㄘ?cái)富500強(qiáng)公司之一,總部所在地德國,主要經(jīng)營零售; 地鐵;大都市;倫敦地下鐵道】
今天公布了最佳餐廳各獎(jiǎng)項(xiàng)的餐廳名單。餐廳分類為
Fine Dining【正式餐廳、正規(guī)餐廳;非小餐廳、零食店、小吃店;非一般餐廳】;
Smart Dining【智能餐館、時(shí)髦餐廳。Smart 聰明的;漂亮的;巧妙的;敏捷的;厲害的;瀟灑的;劇烈的。】;
Upmarket Bistro【Upmarket ,高檔商品、高級(jí)的;Bistro,小酒館。Upmarket Bistro 高檔小酒館】;
Casual Dining【休閑餐廳。casual,隨便的、偶然的、非正式的、臨時(shí)的】
熱門問答