1.歐洲敘事文學(xué)的頂峰,笑中帶淚的帝國挽歌;
2.現(xiàn)代小說誕生的標(biāo)志,滑稽喜劇與嚴(yán)肅悲劇的水乳交融;
3.獻(xiàn)給每一位懷揣理想的瘋子,荒唐又自由的愁容騎士;
4.不朽的文學(xué)正典,西語文學(xué)的璀璨明珠,蘸滿淚水與笑聲的反英雄童話;
5.問世400多年,全球超過2000種版本,翻譯成100多種語言;
6.毛姆、博爾赫斯、卡爾維諾、馬爾克斯、略薩等一眾文學(xué)大師終身嘆服的偉大巨著;
7.新中國第一代西班牙語翻譯家,西語研究重鎮(zhèn)南京大學(xué)教授孫家孟先生擔(dān)綱翻譯,被譽(yù)為業(yè)內(nèi)“最佳譯本”。
《堂吉訶德》,是西班牙文學(xué)巨擘米蓋爾·德·塞萬提斯的傳世經(jīng)典。它不僅是西班牙文學(xué)史上分量最重的文學(xué)遺產(chǎn),也是整個世界文壇最為璀璨的文化瑰寶之一,印刷量僅次于《圣經(jīng)》。小說共分上下兩卷,分別發(fā)表于1605年和1615年。主人公堂吉訶德是一位沉迷于騎士小說的鄉(xiāng)間紳士,夜以繼日的埋頭苦讀燒壞了他的腦子,為了報效祖國、名揚(yáng)四海,他騎上瘦馬羅西南特,披上曾祖父留下來的銹跡斑斑的盔甲,帶上腦子同樣不太好使的矮胖街坊桑喬·潘薩,踏上了行俠仗義、除暴安良的冒險之旅,惹出了一籮筐令人捧腹的笑話。
愛睿兒sy
《堂吉訶德》真是一部偉大的風(fēng)格獨(dú)特的作品。當(dāng)然,我們聽到(看到)的中文版本,是經(jīng)過譯者的二次創(chuàng)作,其之所以有趣,譯者功不可沒。堂吉訶德看似愚不可及,實(shí)則為了理想百折不撓,鍥而不舍,其精神可嘉,值得思考,不可一笑而過。桑喬是個非常有趣的人,全書最可愛的人就是他了。 作品翻譯得非常有趣,主播的演播非常棒。感謝為這部作品做出貢獻(xiàn)的所有人。
威武的橡皮擦
堂吉訶德是一種精神,我不覺得應(yīng)該給與否定的態(tài)度。因?yàn)橐粋€人能不傷害別人和社會的去追求自己的理想我覺得就是可敬的值得贊揚(yáng)的。 同時不得不說這本書翻譯的太好了,文白結(jié)合生動活潑,也感謝朗讀的人,讀的太傳神了。 大大推薦!
閑雲(yún)野鶴9
孫家孟的譯文典雅流暢,加之聲聲入耳的譯文有聲,不給五星,良心不安。
我親愛的小寶貝
武雷老師超棒噠!從基督山伯爵追過來哈哈哈
一毛半
小說情節(jié)生動有趣,人物性格鮮明,演播的特別棒,書中不同的人物有不同的語調(diào),讓聽者能很容易地分別出來
kangdee
這么優(yōu)秀的作品播放量這么低沒道理啊
改變III
瘋癲的無畏也比怯懦更加值得贊揚(yáng)
xcm_x3
武雷老師的都聽了,期待多多更新
小帥大碩Ryl的愛
難得的好書!本書:寫地好!譯地好!播講地更好!非常贊
開朗的何等牛
我見過翻譯最好的版本,朗讀也很出彩